Hi Pierre, Redmar, and all who are interested,
Would it be an idea to brainstorm on this in #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013? I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, especially for huge documents. The only snag is that you still have to approve the fuzzies offline before uploading the file back to Launchpad. We use this method for the Ubuntu Manual "Getting started with Ubuntu" (Lucid > Maverick > ....> Raring) and with success.
Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :(
Regards,
Hannie

Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef:
Hi Hannie, Hi Redmar,
Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, and more generally it might be interesting expending the msmerge approach to all teams that are already underway for the DDTP, and the Google one to the teams that need to get started.

- For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the mock project we did for fr_FR to other languages (and streamlining our process by using Bazaar) by creating a global team responsible for the DDTP Mock project and including in this team one member from each language team responsible for uploading the machine translated po for his or her language.

- For the msmerge approach, do you already have a project to handle this ? Is there any advantage in msmerging raring against releases older than quantal to get more modified strings ? How many strings have you been able to recover using that approach ? It might be neat to generate the msmerged po for all languages ? Importing them as actual translations (not fuzzy) into a mock project like the Google Translate one would show them as suggestions for the actual DDTP as well. The translator would thus be able to pick the human translated one when available or to build on the machine translated one otherwise.

Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we can use both approaches and try to onboard all the other languages teams once we have a rock-solid process ?

Pierre

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com <mailto:pierre.slam...@gmail.com>


On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar <red...@ubuntu-nl.org <mailto:red...@ubuntu-nl.org>> wrote:

    Hi Pierre,

    I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which
    might also be worth checking out. When you merge the translations
    of an
    older version of ubuntu into the current version (msgmerge
    quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there
    will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar
    (for
    example, meta packages for different programs, debugging symbols etc).
    These fuzzy often only need a few small changes (eg program name)
    to be
    accepted, which can really speed up translations. And you don't
    have to
    worry about google putting in a weird translation, since it is all
    based
    on earlier translations done by a human.

    On a related note, if any of you work on ddtp-translations offline, I
    have written a python program that can sort entries in ddtp po-files
    based on the popularity of the package. This way, the most popular
    packages will be at the top of the po file, and you are always
    sure you
    are working on the most important packages first.

    You can get the code here:
    bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort

    It has a small readme file, please let me know if something is unclear
    or not working for you.

    Regards,
    Redmar
    --
    Ubuntu Dutch Translators


    Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]:
    > Hello Pierre,
    > This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the
    > incomplete Dutch translation (900kb) to GTT.
    > Thanks,
    > Hannie
    >
    > Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef:
    >
    > > The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140
    > > languages. On very good weeks, a typical translation team
    translates
    > > 500 strings (see UWN for examples weekly figures).
    > >
    > >
    > > Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated
    volunteers
    > > of a large translation team, working non-stop, at their best
    to get
    > > done with it.
    > > Thus we had the idea to delegate initial translation
    suggestions to
    > > Google Translator Kit and review translations with humans to speed
    > > the process.
    > >
    > > We successfully did an import for circa 40 000 French strings
     (yup
    > > you read that right) this week-end in a mock project called DDTP
    > > Automation (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation).
    > > To keep it short, the translations from this project appear as
    > > suggestions in the French DDTP, and can be reviewed by actual
    > > translators.
    > > We've started using them, and it turns out that a lot of them are
    > > actually useful and are speeding up the translation process a lot.
    > >
    > > We detailed the (somewhat) tedious process in English at
    > > http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu
    > > Questions and inquiries welcome.
    > >
    > > Pierre
    > >
    > >
    > > ---
    > > pierre.slam...@gmail.com <mailto:pierre.slam...@gmail.com>
    > >
    > >
    >


    --
    ubuntu-translators mailing list
    ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
    <mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
    https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to