How to translate transmission strings

2013-05-06 Thread Andrej Znidarsic
Hello! In our team we have problems with 4 transmission strings which are of form Downloading metadata from %1$#x27;d %2$s (%3$d%% done). If we try to translate these strings we get 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character '' is

Re: How to translate transmission strings

2013-05-06 Thread Andrej Znidarsic
Tried it right now and it worked. Thanks Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. 2013/5/6 Milo Casagrande m...@ubuntu.com On Mon, May 6, 2013 at 8:37 AM, Andrej Znidarsic andrej.znidar...@gmail.com wrote: Hello! In our team we have

Re: A list of all strings translated in Launchpad by a particular translator

2012-05-23 Thread Andrej Znidarsic
Thanks yann! Exactly what i was looking for :). regards Andrej Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. 2012/5/23 yannubu...@gmail.com yannubu...@gmail.com 2012/5/23 Andrej Znidarsic andrej.znidar...@gmail.com Hi! I was wondering if it's

Final call for universe packages to be translatable in Launchpad

2012-03-29 Thread Andrej Znidarsic
Hello translators! You might remember a call for universe packages to be translatable in Launchpad. We managed to get the first testing package working and iron out the bugs. Now we are confident the system works as it should feel we can push it's usage to other packages.. List of upstream

Suggest Universe packages to be translatable in Launchpad

2011-09-28 Thread Andrej Znidarsic
Hello! On behalf of Ubuntu translations coordinators team I have very good news to share with you. :) Thanks to the hard work of Launchpad developers translations of universe packages are coming to Launchpad. Universe, as you might know, is one of the four repositories that make up Ubuntu (Main,

Re: Suggest Universe packages to be translatable in Launchpad

2011-09-28 Thread Andrej Znidarsic
packs for Universe? Or they will be merged into the particular package while building it? If the latter then translations will be updated once per package upload or there will be automated rebuilds if translations in launchpad change? 2011/9/29 Andrej Znidarsic andrej.znidar...@gmail.com: Hello

Re: ubuntu-translators Digest, Vol 84, Issue 9

2011-09-13 Thread Andrej Znidarsic
Hello Hannie! Ubuntu 11.10 will use Gnome 3.2, which will be released at the end of September. On my 11.10 installation Nautilus 3.1.90 (3.2 beta) is already present. regards Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. 2011/9/13

Re: Translation of the word Dash

2011-05-22 Thread Andrej Znidarsic
In Slovenian language team we translate something which could be translated something like overview board (since it gives you overview over everything on the system). I think it's a good solution in our case, since Dash sounds too strange. We tend to translate most english terms (in case they

Re: Localisation of help.ubuntu.com

2011-05-05 Thread Andrej Znidarsic
Hello! Yesterday I wrote a short email why having a localised help.ubuntu.com is a good idea. I have been talking to David Planella on IRC and realised I didn't understand how localised help.ubuntu.com is supposed to work at the time. Now i realised it has many more advantages as I thought. So I

Re: [oneiric] Where should we keep the serverguide?

2011-05-03 Thread Andrej Znidarsic
Hello! Slovenian translation team would be interested in having a translatable help.ubuntu.com for the following reasons: a) less infrastructure to maintain b) translating docs is much faster than writing from scratch c) it's easier to track progress (each time you open a localised

Localisation of help.ubuntu.com

2011-05-03 Thread Andrej Znidarsic
Hello! Slovenian translation team would be interested in having a translatable help.ubuntu.com for the following reasons: a) less infrastructure to maintain b) translating docs is much faster than writing from scratch c) it's easier to track progress (each time you open a localised

Ubuntu docs in 11.04

2011-04-18 Thread Andrej Znidarsic
Hello! I noticed that some significant string changes in kubuntu and ubuntu user docs within the last week or so. Bearing in mind this is already post translation deadline my question is: a) Will there be additional string changes in the documentation packages? b) Will there be a post stable

Translations are not updated in installer

2010-08-06 Thread Andrej Znidarsic
Hello ! I downloaded ubuntu 10.10 alpha 3 to test slovenian translations. Language pack has been built on 28.7.2010 so all translations made before that date should be included inside alpha 3, correct ? I tested the translations in the installer and there are still several mistakes present, even

Re: ubuntu-translators Digest, Vol 71, Issue 1

2010-08-01 Thread Andrej Znidarsic
Hello ! I believe you need to translate app-install-data package for translation of menu entries and mouse tooltips. https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/app-install-data-ubuntu https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/app-install-data-ubuntu

Update of translations before 10.4.1

2010-06-30 Thread Andrej Znidarsic
Hello ! I am wondering if there is going to be any language pack update before the release of 10.4.1. and if the answer is yes when is the deadline for translation updates. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

Re: Establishing and maintaining a relationship with upstream and some other questions

2010-05-22 Thread Andrej Znidarsic
of it. Please let me know if your team does something about the PHP application. That would be really fantastics. Thanks for your help and elaborate replies again. Andrej Znidarsic On Fri, May 21, 2010 at 7:00 PM, Adi Roiban a...@roiban.ro wrote: On Fri, 2010-05-21 at 15:51 +0200, Andrej Znidarsic

Establishing and maintaining a relationship with upstream and some other questions

2010-05-21 Thread Andrej Znidarsic
Hello ! I am a coordinatior of slovenian ubuntu translation group and I was wondering what are your experiences with establishing and maintaining a good relationship with upstream. In what way do you divide work as it can be somehow tricky to determine what is upstream for some not obvious