Re: Kubuntu 10.10 translations

2010-09-08 Thread Moritz Baumann
> Could you be a bit more specific? Which release are you referring to? In > Lucid koffice was in universe, so they were not imported. In Maverick > koffice is back in main, so translations are being imported again. I’m referring to maverick. I had to import all translations manually (they’re in

Re: Kubuntu 10.10 translations

2010-09-08 Thread Moritz Baumann
Am Mittwoch, dem 08.09.2010, um 17:19 schrieb David Planella: > El dc 08 de 09 de 2010 a les 00:35 +0200, en/na Moritz Baumann va > > escriure: > > Am Mittwoch, dem 07.09.2010, um 14:23 schrieb Jonathan Riddell: > > > I've compiled a list of what needs translated in

Re: Kubuntu 10.10 translations

2010-09-07 Thread Moritz Baumann
Am Mittwoch, dem 07.09.2010, um 14:23 schrieb Jonathan Riddell: > I've compiled a list of what needs translated in Kubuntu 10.10 which > is due out at the start of October. > > https://wiki.kubuntu.org/Kubuntu/Translations Thank you for the list! The .pot files of libdebconf-kde and bluedevil ar

Re: Establishing and maintaining a relationship with upstream and some other questions

2010-05-25 Thread Moritz Baumann
Am Dienstag, dem 21.05.2010, um 19:00 schrieb Adi Roiban: > > Additionally we are trying to divide work (who does what) within the > > translation group. (some people prefer to work "offline" with a > > program like poedit). It's annoying that each person needs to go to > > wiki and write they want

Re: Establishing and maintaining a relationship with upstream and some other questions

2010-05-21 Thread Moritz Baumann
Hello Andrej. Am Freitag, dem 21.05.2010, um 15:51 schrieb Andrej Znidarsic: > I am a coordinatior of slovenian ubuntu translation group and I was > wondering what are your experiences with establishing and maintaining a > good relationship with upstream. The most important thing is contacting yo

Re: Dell Recovery ready for translation

2010-04-16 Thread Moritz Baumann
Hi Mario, the original English messages are loaded with acronyms and terms which neither I nor google have ever seen or heard of before; and they’re becoming more and more. Could you please consider using more generic terms in future releases? The current diction makes translations really hard

Re: Another translation heads up: mountall and abiword

2010-04-13 Thread Moritz Baumann
Am Dienstag, dem 13.04.2010, um 10:02 schrieb David Planella: > I've manually uploaded an updated template for mountall which includes > more messages to speed up the resolution of this bug [1]. The new > strings come from the fix of another bug [2]. > > It is now in the imports queue and will be

Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-04-01 Thread Moritz Baumann
Am Donnerstag, 01. April 2010 18:53:58 schrieb Ask Hjorth Larsen: > I don't want to sound too antagonistic here (we all want to improve > Rosetta!), but I view the lack of support for fuzzy strings as a > serious problem, making launchpad translations inherently more > wasteful when comparing to 'd

Re: LoCo Council page translations

2010-04-01 Thread Moritz Baumann
Just finished the German translation. Hope I didn't misunderstand anything, since the only thing I really know about the Council is that it exists. Am Donnerstag, 01. April 2010 09:49:26 schrieb David Planella: > Hi all, > > I've been working with Laura Czajkowski to set up the main LoCo Council

Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-03-13 Thread Moritz Baumann
Am Samstag, 13. März 2010 00:27:00 schrieb Dylan McCall: > Would it be okay for the translation effort if I upload the new strings and > consider them frozen with documentation freeze on March 25? There would > then be beta 2 and the release candidates for translations to be tested. This would be

Re: Fwd: Re: [Bug 521823] Re: Comments would make translations easier

2010-02-24 Thread Moritz Baumann
Hi David, Am Montag, 15. Februar 2010 19:12:22 schrieb David Planella: > I've now commented on the bug. Let's try to move forward and get it from > there. doesn't look like Scott is going to accept any patch and I don't know of any other way to get comments into the translation templates. If an

Fwd: Re: [Bug 521823] Re: Comments would make translations easier

2010-02-15 Thread Moritz Baumann
rgeleitete Nachricht -- Betreff: Re: [Bug 521823] Re: Comments would make translations easier Datum: Montag, 15. Februar 2010, 17:13:22 Von: Scott James Remnant An: flamin...@online.de On Mon, 2010-02-15 at 15:50 +, Moritz Baumann wrote: > To name some examples: > > "sto

Printer properties in printing dialogue of KDE applications

2009-12-27 Thread Moritz Baumann
Hello everyone, some week ago a user complained about the "printer properties" being untranslated. (Printing dialogue of any KDE app → click "properties" next to the printer you selected → "advanced" tab.) I suspected those strings to come from cups and so I manually imported the upstream trans

Re: Translations have become suggestions

2009-04-21 Thread Moritz Baumann
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi Jeroen and Danilo, Jeroen Vermeulen schrieb: > Puzzling indeed! Do you know exactly when this was? We may be able to > correlate it to something. the import of gnome-user-docs was done on April 11 or 12 and approximately one week later I noticed

Re: Translations have become suggestions

2009-04-20 Thread Moritz Baumann
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jeroen Vermeulen schrieb: > 1. Other translations were imported (or selected by another translation > team member) after you provided yours. No other member of the German team had worked on these templates. > 2. If you did a published upload, then an

Translations have become suggestions

2009-04-17 Thread Moritz Baumann
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi everyone, during the translation process of Jaunty I've experienced a weird behaviour multiple times: Rosetta suddenly "degraded" my translations to suggestions some hours after I've made them. Two examples: - - computer-janitor - - new upstream tr

Re: Errors in Ubuntu debian-installer translations

2009-04-01 Thread Moritz Baumann
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Colin Watson schrieb: > I received a report today of a mistake in the German translation of > debian-installer, which prompted me to check for other similar errors. > When translating the installer, it is very important to make sure that > text such as