Kenneth Whistler scripsit:
> So I'd say that the XML Core WG has got the situation only
> partially correct for Unicode PUA characters.
As the actual author of that Core WG text, mea culpa. But I was basing
my remarks on things said on this list.
--
All Gaul is divided into three parts: the pa
Christian Wittern asked:
> Leaving aside the red light that flashed in my head on the notion of
> the W3C recommending PUA (for interchange?), I was wondering about the
> notion of PUA characters being by "Unicode defaults" treated as
> ideographs. Is there a canonical reference for this?
>
> Ju
Dear Unicoders,
I was recently pointed to the document "Character Entities: An XML Core WG View
A consensus statement from the XML Core WG as of 2002 October 23"
available at http://www.w3.org/XML/Core/2002/10/charents-20021023. In
the last paragraph, it says:
The appropriate way to make use o
>
> Just a question: has anyone who is concerned about these considered
> sending the suggestions to someone at Microsoft, where they might do
some
> good? It's nice to tell people on the Unicode list, but to have any
impact,
> Microsoft needs to be involved.
>
True enough. Sorry if I used up band
This brings up an interesting point. Whereas it may not be cost-effective to
translate all Unicode character names into different languages, it may well
be useful to at least translate the Unicode property aliases and property
value aliases into different languages. That also includes the block nam
> > Just to be constructive, here's my suggestions for a better translation:
>
> That's highly commandable, and I was tempted to do the same, but is
> there really a point?
Just a question: has anyone who is concerned about these considered
sending the suggestions to someone at Microsoft, where
On 2002.11.29, 18:31, I wrote:
> I do not use Outlook for my e-mail operations, sed I get daily my fair
> share of SirCam and BugBear infected messages
Duh, some how "sed" slipped here instead of "but"...
-- .
António MARTINS-
On 2002.12.01, 11:44, Lukas Pietsch <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I just wondered if anybody at Microsoft has noticed that the names of
> the Unicode ranges used in German localized editions of MS Office are
> woefully inadequately translated.
Precisely the same problem in portuguese. :-(
> Just
Is it possible to regenerate the Unihan database with the correct
secondary
Mandarin readings ?
Certainly in the Unicode 4.0 time-frame we can improve things. I can't
make any guarantees, however.
==
John H. Jenkins
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
http://www.tejat.net/
Related to that, there is the online ICU Unicode browser, e.g.
http://oss.software.ibm.com/cgi-bin/icu/ub/utf-8/?ch=20AC
(Note: once we get ICU 2.4 out the door this month, it will be getting a
facelift to show the property alias names.)
Mark
__
http://www.macchia
At 08:30 AM 12/2/2002, Raymond Mercier wrote:
I have tried Google for Borware, and find various addresses, but nothing
that links up to the topic o fonts, registry, etc.
Borware changed their name to em2 Solutions. See http://www.em2-solutions.com/
John Hudson
Tiro Typeworks www.tiro.com
Van
> > Marco wrote
>
> My counter-proposal is:
>
> 09A4 + 034F + 09CD [= Khanda Ta]
> (TA + CGJ + VIRAMA)
>
>
> This "strong" way of encoding Kanda Ta would anyway not
> exclude the default "soft" formation of KhandaTa at the end
> of a word, with the simple
>
Please see and comment on my first rough draft proposal for the new CBM character.
http://www.exnet.btinternet.co.uk/uniprop/proposalform.htm
Question: Is there a better name for this character?
Would there be any use for it in non-Indic scripts?
Regards
Andy
> > Marco wrote
>
> My counter-proposal is:
>
> 09A4 + 034F + 09CD [= Khanda Ta]
> (TA + CGJ + VIRAMA)
>
>
> This "strong" way of encoding Kanda Ta would anyway not
> exclude the default "soft" formation of KhandaTa at the end
> of a word, with the simple
Hello Raymond,
If you have Chinese Office XP and the font in question (Simsun Founder
Extended), then you already have all of the contents of
http://i18nwithvb.com/surrogate_ime/ , in Chinese -- the translation on the
web site is just a handy adjunct for people who do not understand Chinese.
:-)
Tom,
>I have downloaded what I can from these sites, but can't get a
reply from
>Borware.com. Have you found this site?
I can't remember what this was or
had. Can you give me the reference?
This is the paragraph where Borware was mentioned:
>
You may find that other OS, browser, registry, and fon
I am pleased to announce simple but useful command line python
script, slightly inspired by ascii(1) program by Eric S. Raymond.
So far it has beed tested only on linux, but should run more or less
on any reasonably modern unix with python version at least 2.2.
It is the first version, constructiv
Lukas Pietsch wrote:
I just wondered if anybody at Microsoft has noticed that the names of
the Unicode ranges used in German localized editions of MS Office are
woefully inadequately translated.
Disgustingly translated.
I'm referring to
the names as they are used in the Insert-Symbol
Tom,
I have downloaded what I can from these sites, but can't get a reply from
Borware.com. Have you found this site?
I am troubled also because the font Ming(for ISO10646) won't work in my
IE6. I have written a windows utility to exploit unihan.txt, by
listing all the characters for a given Pi
Whilst writing a CJK pinyin lookup utility over the weekend I noticed that for
some CJK ideographs in the Unihan database that have multiple Mandarin readings,
the secondary reading(s) have been wrongly associated with adjacent or nearby
ideographs. For example :
U+543E kMandarin WU2 YA5
U+
Thanks. With so many warnings on these pages, I wonder what I am free to use !
In fact it seems that the cross reference to Kangxi and the Chinese
Dictionary is already in unihan.txt.
Raymond
At 01:49 PM 12/1/2002 -0700, you wrote:
>Where can I find a Chinese font that covers the range outside
21 matches
Mail list logo