Luiseño Character "S WITH STROKE"

2004-10-14 Thread Chris Harvey
e see: http://www.languagegeek.com/other/sstroke.html We have written up a formal proposal for the addition of these characters, which I would like to submit after hearing the comments of the people on this list. Thank-you Chris Harvey -- Gwlad heb iaith, gwlad heb galon www.languagegeek.com www.firstvoices.ca

Re: Grapheme clusters

2004-10-07 Thread Chris Harvey
Sorry, The language in question is Pechanga-LuiseÃo Chris -- Gwlad heb iaith, gwlad heb galon www.languagegeek.com

Re: Grapheme clusters

2004-10-07 Thread Chris Harvey
, and enthusiastic about keeping the language with the rest of the world's. Thanks Chris Harvey -- Gwlad heb iaith, gwlad heb galon www.languagegeek.com

Re: Grapheme clusters

2004-10-05 Thread Chris Harvey
f all the reasons not to use PUA, the CJK problem being only one of many. The problem is, they feel the PUA solves their two biggest issues, backspacing the clusters and collation, without realising that a whole new and bigger batch of problems arises. Thanks, Chris Harvey -- Gwlad

Grapheme clusters

2004-10-04 Thread Chris Harvey
with something that works and avoid this kind of catastrophe. Thank you for your help Chris Harvey -- Gwlad heb iaith, gwlad heb galon www.languagegeek.com www.firstvoices.ca

Re: Value of U+1E20

2004-09-16 Thread Chris Harvey
Would any one know what is the value of U+1E20 ? Is this (also) used in Semitic transliterations ? For which value ? I don't know about this character for Semitic languages, but it is used in the Haisla language of British Columbia as voiced uvular stop. Chris Harvey -- Gwlad heb iaith,

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread Chris Harvey
ish speakers call the golf course (which uses the new name) [kÃnÇwÃki]. So for people living in that part of QuÃbec, you could say that the word Kanawake is treated like Paris. Chris Harvey languagegeek.com

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread Chris Harvey
nsidered tranliterations, but linguistic borrowings, where pronunciation and spelling are often changed in the new language. On the other hand, maybe "Ha Tinh" is just lazy typography. Chris Harvey languagegeek.com