See http://www.w3.org/TR/html401/struct/dirlang.html#bidi88598
Jony
On Tue, 25 May 2004 08:54:40 +0200 (CEST) Werner LEMBERG wrote:
>
> > I'm in the process of grooming some data for the CLDR 1.1 release
> > and have run into an issue with use of a modifier letter in
> > Hebrew. [...]
>
> The
> I'm in the process of grooming some data for the CLDR 1.1 release
> and have run into an issue with use of a modifier letter in
> Hebrew. [...]
The mail you've sent to the Unicode list was encoded in the
ISO-8859-8-i charset. What is this? I've never seen the `-i' suffix.
Werner
Mark is right, I just wanted to add that geresh and gersayim were available in the MacOs Hebrew encoding and fonts that came with the HLK (not just the apostrophe)
Bertrand
Le 25 mai 04, Ã 04:04, Mark E. Shoulson a Ãcrit :
The punctuation you're after is U+05F3 HEBREW PUNCTUATION GERESH (not t
Netither, it is Geresh, U+05F3, although iit is common to use the ASCII
apostrophe in stead. It is used to modify Gimel, Zayin and Tsadi to sound
like a soft g, zh and ch.
Jony
On Mon, 24 May 2004 17:15:06 -0700 Deborah Goldsmith wrote:
> I'm in the process of grooming some data for the CLDR
The punctuation you're after is U+05F3 HEBREW PUNCTUATION GERESH (not to
be confused with HEBREW ACCENT GERESH at U+059C). Everyone uses
apostrophe because it's what's available, but that's really what the
PUNCTUATION GERESH is. Similarly you'll see some abbreviations with
double-quotes (") b
I'm in the process of grooming some data for the CLDR 1.1 release and
have run into an issue with use of a modifier letter in Hebrew.
There appears to be a usage of a modifier letter or punctuation to
annotate transcriptions of non-Hebrew words. This is appearing in the
country and language dat
6 matches
Mail list logo