<ot subj="Taoist parodies"> Kenneth Whistler wrote: > Jon Babcock suggested: > [...] > > UTF ke3 shu3 fei1 chang2 UTF. > [...] > Well, my Zhou-dynasty grammar is pretty rusty ;-), but how about: > [...] > cheng2 zhi1 pian4 wei2 shu3 fei1 chang2 cheng2 > 6210 4E4B 7247 70BA 6578 975E 5E38 6210 That extra syllable breaks the metric structure that is repeated in Laozi's first two verses: X ke X, fei chang X ("Dao ke dao, fei chang dao. / Ming ke ming, fei chang ming."). Jon's version respects the original structure better. And, out of curiosity, why did you change ke3 to zhi1? Is that a difference from the newly found manuscript (the so-called "De Dao Jing")? BTW, I also attempted my own translation in a private message: UTF ke ji dian, fei chang UTF. 0055 0054 0046 53EF 8A08 9EDE 3001 975E 5E38 0055 0054 0046 3002 *My* attempt is really crap: "UTF" would be 3 syllables ("wu te fu"), and certainly not very Zhou age Chinese... <much_more_ot subj="Office 2000 Asian features"> BTW 2, while typing this in MS Word (Office 2000), I noticed a strange behavior: my U+3001 (IDEOGRAPHIC COMMA = traditional comma), was transformed to U+FF0C (FULLWIDTH COMMA = Western-like comma). In a sense, this behavior could be considered a feature, à la "automatic smart quotes", but by other lines of reasoning it could be seen as a bug. In "simplified" Chinese the two punctuations signs have different usages: U+3001 is only used in enumerations (e.g.: "Ken, Jon, and I."), while U+FF0C (or U+002C U+0020) is used for pauses, etc.. But in "traditional" Chinese, only U+3001 is used. Anyway, the convention is quite controversial and very personal, so even the most intelligent word processor (is this the case?) should probably honestly admit that the human in front of it is more intelligent, and leave his/her punctuation alone. </much_more_ot> </ot> _ Marco