Re: Terminology (is still: Latin glottal stop in ID in NWT, Canada; and referring to: Emoji Proposal: Face With One Eyebrow Raised)

2015-10-31 Thread Marcel Schneider
On Fri, 30 Oct 2015 23:40:21 +, Richard Wordingham" wrote: > On Thu, 29 Oct 2015 10:17:23 +0100 (CET) > Marcel Schneider wrote: > > > But ‘script’ for ‘writing system’ looks > > good to me, and certainly to all people familiar with Unicode thanks > > to some training. > > The concept of an

Re: Terminology

2015-10-30 Thread Richard Wordingham
On Thu, 29 Oct 2015 10:17:23 +0100 (CET) Marcel Schneider wrote: > But ‘script’ for ‘writing system’ looks > good to me, and certainly to all people familiar with Unicode thanks > to some training. The concept of an English *script* as opposed to a French *script* is a bad idea. I have recently

Re: Terminology (was: Latin glottal stop in ID in NWT, Canada)

2015-10-29 Thread Marcel Schneider
On 2015-10-23 20:17 GMT+08:00, gfb hjjhjh wrote: > writing other languages in Latin alphabet is still called romanization not > latinization. The legacy wording is due to the very comprehensive cultural phenomenon that was originally referred to. Today, referring to the “*Roman* alphabet” is

Re: Terminology (was: Latin glottal stop in ID in NWT, Canada)

2015-10-24 Thread Richard Wordingham
On Sat, 24 Oct 2015 16:04:24 +0300 Eli Zaretskii wrote: > An alphabet, AFAIU, has to have vowels that are represented as > letters, equally to consonants. Hebrew with niqqud doesn't fit that' > description, because niqqud are not letters. My sentiments exactly, but our sentiments don't match t

Re: Terminology (was: Latin glottal stop in ID in NWT, Canada)

2015-10-24 Thread Eli Zaretskii
> Date: Sat, 24 Oct 2015 13:45:31 +0100 > From: Richard Wordingham > > On Sat, 24 Oct 2015 14:43:27 +0300 > Eli Zaretskii wrote: > > > Then when is the Hebrew script an alphabet, in your view? > > The Hebrew script for Hebrew is an alphabet when the niqqud are used, as > in ordinary copies of

Re: Terminology (was: Latin glottal stop in ID in NWT, Canada)

2015-10-24 Thread Richard Wordingham
On Sat, 24 Oct 2015 14:43:27 +0300 Eli Zaretskii wrote: > Then when is the Hebrew script an alphabet, in your view? The Hebrew script for Hebrew is an alphabet when the niqqud are used, as in ordinary copies of the Old Testament, e.g. as in https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/biblia-

Re: Terminology (was: Latin glottal stop in ID in NWT, Canada)

2015-10-24 Thread Eli Zaretskii
> Date: Sat, 24 Oct 2015 12:33:32 +0100 > From: Richard Wordingham > > > AFAIU, Unicode is about processing text, and only mentions display > > rarely, where it's directly related to the processing part. So the > > above is about _processing_ canonically-equivalent sequences, not > > about their

Re: Terminology (was: Latin glottal stop in ID in NWT, Canada)

2015-10-24 Thread Richard Wordingham
On Sat, 24 Oct 2015 08:40:32 +0300 Eli Zaretskii wrote: > > Date: Fri, 23 Oct 2015 23:16:32 +0100 > > From: Richard Wordingham > > > > "C6: A process shall not assume that the interpretations of two > > canonical-equivalent character sequences are distinct." > > > > Firstly, I have grave diffi

Re: Terminology (was: Latin glottal stop in ID in NWT, Canada)

2015-10-23 Thread Eli Zaretskii
> Date: Fri, 23 Oct 2015 23:16:32 +0100 > From: Richard Wordingham > > "C6: A process shall not assume that the interpretations of two > canonical-equivalent character sequences are distinct." > > Firstly, I have grave difficulties assigning mental activities to > processes. > > Secondly, it ma

Re: Terminology (was: Latin glottal stop in ID in NWT, Canada)

2015-10-23 Thread Richard Wordingham
On Fri, 23 Oct 2015 13:34:26 +0200 (CEST) Marcel Schneider wrote: > On Fri, 23 Oct 2015 08:53:15 +0100, Richard Wordingham wrote: > > I would like an English translation of Chapter 3 'Conformance', > I guess that there may be some need of a *manual*, in the spirit that > led the French transla

Re: Terminology (was: Latin glottal stop in ID in NWT, Canada)

2015-10-23 Thread Marcel Schneider
On Fri, 23 Oct 2015 08:53:15 +0100, Richard Wordingham wrote: > I think you're making the mistake of assuming that the Unicode Standard > is written in English, rather than some jargon that is confusingly like it. The idea that some technical specification is not written in good English, is ge

Re: Terminology (was: Latin glottal stop in ID in NWT, Canada)

2015-10-23 Thread Marcel Schneider
On Fri, 23 Oct 2015 08:53:15 +0100, Richard Wordingham wrote; > On Fri, 23 Oct 2015 08:59:21 +0200 (CEST) > Marcel Schneider wrote: > > > Reading forth, I stumbled upon yet other oddities. Some people are > > calling “Roman alphabet” what seemingly should be Latin script, while > > roman is tod

Re: Terminology question re ASCII

2013-10-29 Thread Philippe Verdy
2013/10/29 Shawn Steele > > I would concur. When I hear “8 bit ASCII” the context is usually confusing the term with any of what we call “ANSI Code Pages” in Windows. (or similar ideas on other systems). Of course not just Windows (or MSDOS). This was seen as well in vrious early OSes for pers

RE: Terminology question re ASCII

2013-10-29 Thread Shawn Steele
they’re really trying to do because something’s probably a bit confused. -Shawn From: unicode-bou...@unicode.org [mailto:unicode-bou...@unicode.org] On Behalf Of Philippe Verdy Sent: Tuesday, October 29, 2013 7:49 AM To: Mark Davis ☕ Cc: Donald Z. Osborn; unicode Subject: Re: Terminology question re

Re: Terminology question re ASCII

2013-10-29 Thread Philippe Verdy
"8-bit ASCII" is not so clear ! The reason for that is the historic documentation of many softwares, notably for the BASIC language, or similar like Excel, or even more recent languages like PHP, offering functions like "CHR$(number)" and "ASC(string)" to convert a string to the numeric "8-bit ASC

Re: Terminology question re ASCII

2013-10-29 Thread Jukka K. Korpela
2013-10-29 9:31, Janusz S. Bien wrote: Years ago on this very list there was already a similar thread. If I remeber well, the author or co-author of the US standard more or less equivalent to ISO Latin-1 has said that the draft of the standard had title "8-bit ASCII". It was in 2001, and the d

Re: Terminology question re ASCII

2013-10-29 Thread Janusz S. Bien
Quote/Cytat - David Starner (wto, 29 paź 2013, 07:51:59): On Mon, Oct 28, 2013 at 10:38 PM, Mark Davis ☕ wrote: Normally the term ASCII just refers to the 7-bit form. What is sometimes called "8-bit ASCII" is the same as ISO Latin 1. If you want to be completely clear, you can say "7-bit AS

Re: Terminology question re ASCII

2013-10-28 Thread David Starner
On Mon, Oct 28, 2013 at 10:38 PM, Mark Davis ☕ wrote: > Normally the term ASCII just refers to the 7-bit form. What is sometimes > called "8-bit ASCII" is the same as ISO Latin 1. If you want to be > completely clear, you can say "7-bit ASCII". One of the first hits for "8-bit ASCII" on Google Bo

Re: Terminology question re ASCII

2013-10-28 Thread Jukka K. Korpela
2013-10-29 6:12, d...@bisharat.net wrote: If one refers to "plain ASCII," or "plain ASCII text" or "... characters," should this be taken strictly as referring to the 7-bit basic characters, or might it encompass characters that might appear in an 8-bit character set (per the so-called "extended

Re: Terminology question re ASCII

2013-10-28 Thread Mark Davis ☕
Normally the term ASCII just refers to the 7-bit form. What is sometimes called "8-bit ASCII" is the same as ISO Latin 1. If you want to be completely clear, you can say "7-bit ASCII". Mark * * *— Il meglio è l’inimico del bene —* ** On Tue, Oct 2

Re: Terminology: does the term "codepoint" apply to non-Unicode character sets?

2013-01-02 Thread Asmus Freytag
| @DougEwell From: Asmus Freytag <mailto:asm...@ix.netcom.com> Sent: ‎1/‎1/‎2013 23:43 To: Costello, Roger L. <mailto:coste...@mitre.org> Cc: unicode@unicode.org <mailto:unicode@unicode.org> Subject: Re: Terminology: does the term "codepoint&q

RE: Terminology: does the term "codepoint" apply to non-Unicode character sets?

2013-01-02 Thread Doug Ewell
#code_point -- Doug Ewell | Thornton, Colorado, USA http://www.ewellic.org | @DougEwell -Original Message- From: "Asmus Freytag" Sent: ‎1/‎1/‎2013 23:43 To: "Costello, Roger L." Cc: "unicode@unicode.org" Subject: Re: Terminology: does the term "codepoint&

Re: Terminology: does the term "codepoint" apply to non-Unicode character sets?

2013-01-01 Thread Asmus Freytag
On 1/1/2013 12:43 PM, Costello, Roger L. wrote: Hi Folks, Does the term "codepoint" apply to non-Unicode character sets? For example, are there codepoints in iso-8859-1? In Windows-1252? /Roger The short answer is "yes". The term code point was in use for locations in IBM code pages long

Re: Terminology: does the term "codepoint" apply to non-Unicode character sets?

2013-01-01 Thread Bjoern Hoehrmann
* Costello, Roger L. wrote: >Does the term "codepoint" apply to non-Unicode character sets? > >For example, are there codepoints in iso-8859-1? In Windows-1252? There is no "the term". The term "boot" might refer to footwear or it might refer to a part of a vehicle, or a number of other things. Su

Re: Terminology verification

2003-10-30 Thread Philippe Verdy
From: "Lars Marius Garshol" <[EMAIL PROTECTED]> > Does this make sense? Is "code point" the right term, or should I say > "scalar value"? And what about "abstract character"? Are two equal > sequences of code points in NFC necessarily composed of the same > sequence of abstract characters? As Uni

Re: Terminology verification

2003-10-30 Thread Lars Marius Garshol
* Lars Marius Garshol | | The definition currently says: | | String | Strings are sequences of Unicode code points | conforming to Unicode Normalization Form C . * Kenneth Whistler | | I really think this is asking for trouble. A string data type should | be specified in terms of specific

Re: Terminology verification

2003-10-30 Thread Kenneth Whistler
Lars Marius Garshol asked: > I'm working on a specification for a data model and would like to > check that my definition of the string type makes sense. Well, language designers and data modelers may want to chime in with alternate opinions, but here is my two cents on this topic. > > The defi

RE: terminology

2002-05-14 Thread Marco Cimarosti
Lars Marius Garshol wrote: > * Marco Cimarosti > | > | It's also used in the mother of all programming classics: Niklaus > | Wirth, Algorithms & Data Structures, Prentice-Hall, 1986, ISBN > | 0-13-022005-1. > > I thought that was Knuth's 'The Art of Computer Programming'? > > Actually, I still

Re: terminology

2002-05-14 Thread Roozbeh Pournader
On 14 May 2002, Lars Marius Garshol wrote: > I thought that was Knuth's 'The Art of Computer Programming'? Quoting Volume 1, Third Edition, ISBN 0-201-89683-4, Page 646: "Sentinel: A special value placed in a table, designed to be easily recognizable by the accompanying program

Re: terminology

2002-05-14 Thread Lars Marius Garshol
* Marco Cimarosti | | It's also used in the mother of all programming classics: Niklaus | Wirth, Algorithms & Data Structures, Prentice-Hall, 1986, ISBN | 0-13-022005-1. I thought that was Knuth's 'The Art of Computer Programming'? Actually, I still think so. :) -- Lars Marius Garshol, Ontop

Re: terminology

2002-05-14 Thread i18nGuy Tex Texin
Lars, That would prove it is Norwegian though! ;-) Lars Marius Garshol wrote: > > * Michael Everson > | > | And in the world of internationalization this stuff has to be > | translated. It has to make sense. Quick-and-dirty Californian > | "definitions" cause problems for other people in the wor

RE: terminology

2002-05-14 Thread Marco Cimarosti
Lars Marius Garshol wrote: > * Michael Everson > | > | And in the world of internationalization this stuff has to be > | translated. It has to make sense. Quick-and-dirty Californian > | "definitions" cause problems for other people in the world because > | the images or idioms may not be univers

Re: terminology

2002-05-14 Thread Lars Marius Garshol
* Michael Everson | | And in the world of internationalization this stuff has to be | translated. It has to make sense. Quick-and-dirty Californian | "definitions" cause problems for other people in the world because | the images or idioms may not be universal. Sentinal does not seem to | me to

Re: terminology

2002-05-14 Thread Roozbeh Pournader
On Thu, 2 May 2002, Michael Everson wrote: > And in the world of internationalization this stuff has to be > translated. It has to make sense. Quick-and-dirty Californian > "definitions" cause problems for other people in the world because > the images or idioms may not be universal. Sentinal

Re: terminology

2002-05-06 Thread Doug Ewell
Kenneth Whistler <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > "Unicode scalar value" was also up for lengthy discussion. What could there possibly be about "Unicode scalar value" to discuss at length? I think that is one of the clearest and least ambiguous concepts in the whole Unicode glossary. -Doug Ewell

RE: terminology

2002-05-06 Thread Kenneth Whistler
> i18nGuy Tex Texin wrote: > > This thread seems to have morphed from unicore to unicode. > > Indeed, and it would be fine if someone could shortly resume what the > discussion is about. Well I shall resume the discussion ;-), but first provide you with a summary of what it is about. One UTC ag

Re: terminology

2002-05-03 Thread Michael Everson
At 07:16 -0400 2002-05-03, John Cowan wrote: >Doug Ewell scripsit: > >> Hey, hey, hey. Tex is a Bostonian. We Californians do play fast and > > loose with language sometimes, but we had nothing to do with this. > >From Michael's perspective, the whole U.S. is California. Much >though I abhor

RE: terminology

2002-05-03 Thread Marco Cimarosti
i18nGuy Tex Texin wrote: > This thread seems to have morphed from unicore to unicode. Indeed, and it would be fine if someone could shortly resume what the discussion is about. As for my language, whether or not it is easy to translate the term depends on its exact meaning in the Unicode context

Re: terminology

2002-05-03 Thread John Cowan
Doug Ewell scripsit: > Hey, hey, hey. Tex is a Bostonian. We Californians do play fast and > loose with language sometimes, but we had nothing to do with this. >From Michael's perspective, the whole U.S. is California. Much though I abhor the idea (as a New Yorker of twenty years' standing).

Re: terminology

2002-05-03 Thread Tex Texin
Doug, your analysis of using the term sentinel agrees with my perceptions. Sentinel is not a Bostonian term either (and I am not a native Bostonian. I can usually put "r"s in where they belong!) But from the discussion (that you missed) the software usage of sentinel is not unilaterally known. Ma

Re: terminology

2002-05-02 Thread Doug Ewell
This discussion may have started in unicoRe, but it's dropped into unicoDe now, so you guys are stuck hearing from me again. Michael Everson <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > At 15:15 -0400 2002-05-02, Tex Texin wrote: >> Sentinel does have a meaning in software, an extension of "guard" >> to mean a

Re: terminology

2002-05-02 Thread i18nGuy Tex Texin
This thread seems to have morphed from unicore to unicode. tex John Cowan wrote: > > Murray Sargent scripsit: > > > "Sentinel" is fairly commonly used in computer science and program code for data >delimiters. "Delimiter" is also a good word for this (I use it in RichEdit code), but >one may

Re: terminology

2002-05-02 Thread John Cowan
Murray Sargent scripsit: > "Sentinel" is fairly commonly used in computer science and program code for data >delimiters. "Delimiter" is also a good word for this (I use it in RichEdit code), but >one may well use "delimiter" to describe a quote character (like U+0022), whereas >I've never seen

Re: terminology

2002-05-02 Thread Rick McGowan
I agree with Michael Everson that "sentinal" isn't a good word to use for this. Rick

RE: terminology

2002-05-02 Thread jarkko . hietaniemi
> At 15:15 -0400 2002-05-02, Tex Texin wrote: > >Sentinel does have a meaning in software, an extension of "guard" to > >mean a delimiting value. > > > >For instance of usage, see: > >http://www.unicode.org/unicode/standard/versions/Unicode3.0.1.html > > Try finding another software meaning using

RE: terminology

2002-05-02 Thread Murray Sargent
-Original Message- From: Michael Everson [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Thu 2002/05/02 09:25 To: [EMAIL PROTECTED] Cc: Subject: Re: terminology At 15:15 -0400 2002-05-02, Tex Texin wrote: >Sentinel does ha

Re: terminology

2002-05-02 Thread Michael Everson
At 15:15 -0400 2002-05-02, Tex Texin wrote: >Sentinel does have a meaning in software, an extension of "guard" to >mean a delimiting value. > >For instance of usage, see: >http://www.unicode.org/unicode/standard/versions/Unicode3.0.1.html Try finding another software meaning using this word, plea

Re: Terminology questions

2001-04-30 Thread James Kass
Kenneth Whistler wrote: > JUUICHIKETAJIN further queried: > >> So "mojibake" is a loanword? > > Yes. > Found out what mojibake {文字化け} is at this web site... http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/ (The same page also links a periodic table which can access the element names in Japanese. Not al

Re: Terminology questions

2001-04-30 Thread Kenneth Whistler
JUUICHIKETAJIN further queried: > So "mojibake" is a loanword? Yes. > > What I mean is, the Latin alphabet has two "cases". > The Japanese kana set has two "??". What word goes > in the "??"? syllabaries And I don't think there is any general-purpose English word for the kind of syst

Re: Terminology questions

2001-04-30 Thread Kenneth Whistler
JUUICHIKETAJIN asked: kenw==> (And excuse me, if my Latin-1 mailer mislabels this UTF-8 text.) Two questions: Question 1: This is uppercase → SHOUJO ANIME This is lowercase → shoujo anime This is mixed case → Shoujo Anime This is hiragana → しょうじょあにめ This is katakana → ショウジョアニメ What is this? →