Re: transliteration of mjagkij znak (Cyrillic soft sign)

2016-02-11 Thread QSJN 4 UKR
Prime for soft sign transliteration used to avoid ambiguty: apostroph is used for apostroph itself, common sign in Ukrainian or Belarusian.

Re: transliteration of mjagkij znak (Cyrillic soft sign)

2016-02-11 Thread Konstantin Ritt
In Ukrainian, for example, both “ь” and “`” are used. “ь” is used for softer pronounce of the preceding consonant ( тіньовий ), whilst “`” is used for splitting them, like if they were the first letter in a word, even when the next vowel sounds soft otherwise ( пом`якшення -- the last “я” sounds

Re: transliteration of mjagkij znak (Cyrillic soft sign)

2016-02-11 Thread QSJN 4 UKR
I can show an example of use both, prime (as soft sign) and apostroph (hemisoft) in Cyrilic-based phonetic transcription (Orthoepic Dictionary of Ukrainian, http://padaread.com/?book=84816=6 http://padaread.com/?book=84816=7)

Re: transliteration of mjagkij znak (Cyrillic soft sign)

2016-02-11 Thread Asmus Freytag (t)
On 2/11/2016 6:05 AM, QSJN 4 UKR wrote: I can show an example of use both, prime (as soft sign) and apostroph (hemisoft) in Cyrilic-based phonetic transcription (Orthoepic Dictionary of Ukrainian, http://padaread.com/?book=84816=6 http://padaread.com/?book=84816=7)

RE: transliteration of mjagkij znak (Cyrillic soft sign)

2016-02-09 Thread Martin Heijdra
: Re: transliteration of mjagkij znak (Cyrillic soft sign) On 9 Feb 2016, at 05:31, Asmus Freytag (t) <asmus-...@ix.netcom.com<mailto:asmus-...@ix.netcom.com>> wrote: > Without scouring the book I don't know whether there's another place in it > where something's unquest

Re: transliteration of mjagkij znak (Cyrillic soft sign)

2016-02-09 Thread Michael Everson
On 9 Feb 2016, at 05:31, Asmus Freytag (t) wrote: > Without scouring the book I don't know whether there's another place in it > where something's unquestioningly the prime. In that case we could figure out > whether its appearance is simply the way that font does it.

Re: transliteration of mjagkij znak (Cyrillic soft sign)

2016-02-08 Thread Asmus Freytag (t)
On 2/8/2016 5:47 PM, Michael Everson wrote: It’s what I was taught as the scientific romanization for Russian and Slavic in general. Michael Everson * http://www.evertype.com/ Source? A./

Re: transliteration of mjagkij znak (Cyrillic soft sign)

2016-02-08 Thread Asmus Freytag (t)
On 2/8/2016 6:39 PM, Charlie Ruland wrote: Am 09.02.2016 schrieb Asmus Freytag (t): On 2/8/2016 5:47 PM, Michael Everson wrote: It’s what I was taught as the scientific romanization for Russian

Re: transliteration of mjagkij znak (Cyrillic soft sign)

2016-02-08 Thread Michael Everson
It’s what I was taught as the scientific romanization for Russian and Slavic in general. Michael Everson * http://www.evertype.com/

Re: transliteration of mjagkij znak (Cyrillic soft sign)

2016-02-08 Thread Charlie Ruland
Am 09.02.2016 schrieb Asmus Freytag (t): On 2/8/2016 5:47 PM, Michael Everson wrote: It’s what I was taught as the scientific romanization for Russian and Slavic in general. Michael Everson *http://www.evertype.com/ Source? A./ Look at tables 27.1 (p. 348) and 27.2 (p. 351) of Paul

transliteration of mjagkij znak (Cyrillic soft sign)

2016-02-08 Thread Otto Stolz
Hello, I am wondering how U+02B9 MOFIFIER LETTER PRIME made its way into the Unicode repertoire, and how it acquired its comment “transliteration of mjagkij znak (Cyrillic soft sign: palatalization)“. ISO/R 9:1954 through ISO/R 9:1986 map the mjagkij znak “ь” to the apostrophe, and so does DIN