Google Translate is adequate for imperfect but understandable Spanish and
French translations into English, so anyone who needed live interpretation
or post-meeting translation of Spanish or French into English could use
Google Translate.
I don't know how feasible it is to use Google Translate for
How do you envision the bilingual office hours to be set up? Should there
be someone who translates everything that is being said?
It seems to me that having office hours in simply a different language than
English, if enough informed staffers are able to speak it, would be more
feasible.
Am 04.08.
Most office hours are understandably in English, but I for one would be
interested in supporting language diversity in our office hours.
I believe that at least three WMF employees in the Grantmaking Department
speak some Spanish, and Spanish is spoken by a large percentage of the
"global south",