Hi Cheer,
On Sun, Feb 26, 2012 at 10:19 PM, Cheer Xiao wrote:
>
> I had maintained zh_CN translation for quite some time, but haven't
> touched it for about a year (since Wine switched to po files).
>
> I might get down to cleaning up zh_CN.po in the near future, but I'll
> contact you before tha
2012/2/17 Qian Hong :
> Hello,
>
> On Fri, Feb 17, 2012 at 2:13 AM, Francois Gouget wrote:
>>
>> I feel that we should put out a call for translators to the wider
>> community. In preparation for that I updated the Wiki's Translating page
>> and added a winepo script to help translators who don't
On Sun, 26 Feb 2012, Jaka Kranjc wrote:
[...]
> This is the reason we have some extra newlines in usage strings. I saw you
> removed them as part of one of the patches today, but that's potentially a
> bad
> idea. They use a placeholder for the file name and you know how long they can
> get, es
On Sun, Feb 26, 2012 at 20:47, Francois Gouget wrote:
> On Sun, 26 Feb 2012, Lauri Kenttä wrote:
> [...]
>> >> +msgstr "Verifiera blev %1\n"
>>
>> By the way, what do you think about translating "Verify" in the first
>> place? It's some kind of flag, and it's left untranslated in many other
>> lan
On Sun, 26 Feb 2012, Hin-Tak Leung wrote:
[...]
> BTW, where was the patch posted? I don't seem to have the very
> original patch submission (if it were posted to wine-devel).
Patches are posted to wine-patc...@winehq.org:
http://www.winehq.org/pipermail/wine-patches/2012-February/111804.html
-
On Sun, 26 Feb 2012, Julian Rüger wrote:
[...]
> Then shouldn't most or all of those CP_ACPs (and CP_UTF8s) be replaced
> with CP_UNIXCP?
No. As I said, all the functions that end with an 'A' are supposed to
return ANSI strings and thus must use CP_ACP. Remember that Wine is a
Win32 API reimplem
--- On Sun, 26/2/12, Francois Gouget wrote:
> +#, fuzzy
> msgid "Connection unavailable.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "不可用; 。\n"
meaning just 'useless/unavailable' - could be improved.
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it
> and/or modify it "
> "under the terms of
On Saturday 25 of February 2012 18:54:15 Francois Gouget wrote:
> On Wed, 22 Feb 2012, Jaka Kranjc wrote:
> [...]
> > This brings up another can of worms though; capitalisation. We don't use
> > title case at all, so these translation have the wrong case. Well, except
> > for the first one being pr
> > + case 'T':
> > + FIXME("Implement T flag (temporary file, i.e. delete on close, don't
> > flush to disk if possible)");
> > + break;
> So what actually prevents you from properly implementing this? Especially
> that Wine already supports temporary files. Search for MSVCRT__O_TEMPORARY
My la
I noticed some leading and trailing space issues in the Korean
translation. I think these are probably safe to change. However I then
noticed that there was a lot of sentences mixed single and double
spaces.
So I wonder if that's normal, maybe tied to a Korean typography rule
related to half
On 2012-02-26 21:47, Francois Gouget wrote:
Verify is the name of a command. But here it does not refer to what
the
user has to type to invoke the command so I think translation is ok.
The program prints ON or OFF anyway, and I'd personally rather see a
message like "VERIFY är OFF" (or even "
Hi,
While running your changed tests on Windows, I think I found new failures.
Being a bot and all I'm not very good at pattern recognition, so I might be
wrong, but could you please double-check?
Full results can be found at
http://testbot.winehq.org/JobDetails.pl?Key=17108
Your paranoid android
> So I think it's the test that should be performing the apprpriate
> conversion (assuming we really care) but I can't remember the details
I suppose everyone running the tests should be able to figure it out and
set $LANG to en_US or something for the test.
But I think this is more widespread:
On Sun, 26 Feb 2012, Julian Rüger wrote:
> OK, I think I finally found out what's going on here:
>
> in waveform.c waveOutGetErrorTextA() calls
> WideCharToMultiByte(CP_ACP, with the ANSI codepage.
> When I change that to CP_UTF8, it works as expected.
>
> Is this fix OK, or does that break
On Sun, 26 Feb 2012, Lauri Kenttä wrote:
[...]
> >> +msgstr "Verifiera blev %1\n"
>
> By the way, what do you think about translating "Verify" in the first
> place? It's some kind of flag, and it's left untranslated in many other
> languages. (See VERIFY command in cmd.exe.)
Verify is the name
Hi Carlo,
On 2/26/12 12:56 PM, carlo.bra...@libero.it wrote:
I improved the patch according to the suggestions that I received:
1) Removed the C++ style comment
2) Removed the WARN message
3) Added the tests for the new functions. The test has been run successfully
on Ubuntu 11.10.
Sincerely
Thanks, I'll do the corrections. I mostly trusted the previous
translator and only changed the parts that were causing the "fuzzy"
comments.
On 2012-02-26 14:07, Jan-Peter Nilsson wrote:
I would assume 'Luminance' to be translated to 'Luminans', so Lum as
abbreviation makes sense to me.
I tr
OK, I think I finally found out what's going on here:
in waveform.c waveOutGetErrorTextA() calls
WideCharToMultiByte(CP_ACP, with the ANSI codepage.
When I change that to CP_UTF8, it works as expected.
Is this fix OK, or does that break anything? Should I send a patch?
Thanks,
Julian
Hi,
Thank you for your notification.
I'll fix it in a few days and provide the patch again. Tuesday or
Wednesday the latest I think, since I have some important things to do
these days. If it can't catch the release schedule of wine 1.4 please
tell me and I'll send it as soon as possible.
Than
Hi
I have a few questions/comments/suggestions on/for the change in the
Swedish translation.
On -28163-01--10 20:59, Lauri Kenttä wrote:
> #: comdlg32.rc:292
> -#, fuzzy
> msgctxt "Luminance"
> msgid "&Lum:"
> -msgstr "&Lum:"
> +msgstr "&Val:"
Can you explain 'Val' here? I don't understand i
On 02/25/2012 05:30 AM, Robert van Herk wrote:
Try 2 fixes some blatant memory bug in the conformance test
---
Windows fopen has some fancy file modes 'T' and 'D'.
Currently, wine wrongly interprets 'T' as 't'. They should b
> waveOutGetErrorTextA() if I am not mistaken.
Forget that part please ;)
So, the .po is UTF-8, the terminal is UTF-8 and my $LANG is de_DE.UTF-8,
but somewhere it is converted to 8859-1...
Thanks for the translation updates.
I noticed some potential issues while proofreading it:
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
"Remove."
msgstr ""
+"Nasledujúci program môže byť automaticky odinštalovaný. K odstráneniu
programu "
+"alebo k modifuká
Hello everyone,
I ran the winmm-tests in wine today, with a german locale, and noticed
that the umlauts are displayed incorrectly. My terminal is in UTF-8 and
wine outputs ISO 8859-1.
I looked into the code and found out that ie. in wave.c,
wave_out_error() declares the strings as static char, an
It's great seeing lots of progress being made on the Taiwanese
translation.
There are a few changes that look a bit strange to me though:
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
-msgstr "�丫爸黝}�n案 (*.msstyles;*.theme)"
+msgstr "�丫爸黝}�n案 (*.msstyles; *.theme)"
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.
Hi,
While running your changed tests on Windows, I think I found new failures.
Being a bot and all I'm not very good at pattern recognition, so I might be
wrong, but could you please double-check?
Full results can be found at
http://testbot.winehq.org/JobDetails.pl?Key=17105
Your paranoid android
26 matches
Mail list logo