Updating branch refs/heads/master to 2b878a76f967f6a1ddd1612adebc216ac67fcfeb (commit) from 6c351bfe64aab254c1bfe2e82ed556b662b67bae (commit)
commit 2b878a76f967f6a1ddd1612adebc216ac67fcfeb Author: Walter cheuk <wwych...@gmail.com> Date: Thu Aug 9 17:28:38 2012 +0200 l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 80% New status: 146 messages complete with 6 fuzzies and 30 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). po/zh_TW.po | 302 +++++++++++++++++----------------------------------------- 1 files changed, 89 insertions(+), 213 deletions(-) diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 45ed0c2..07496c5 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -2,18 +2,18 @@ # Copyright (C) 2006-2007 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfce-weather-plugin package. # Ambrose Li <a...@ada.dhs.org>, 2005. -# +# # Translation of weather terms mostly based on glossary at csb.gov.hk # glossary at http://www.hko.gov.hk/wxinfo/currwx/flw_description/flw_c.htm # glossary at http://www.weather.com.hk/other/wreport.asp # and actual weather reports at www.hko.gov.hk -# +# # Secondary references: # glossary at http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/cd/cd05glos/abv2.txt # glossary at http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000061.htm # http://earth.fg.tp.edu.tw/learn/weather/ # and actual weather reports at www.cwb.gov.tw -# +# # Explanations of the English terms: # http://www.wrh.noaa.gov/hnx/newslet/winter00/wxwords.htm # http://www.maltaweather.com/glossary.shtml @@ -21,15 +21,15 @@ # http://www.town.hull.ma.us/Public_Documents/HullMA_Fire/Glossary # https://www.yoko.npmoc.navy.mil/yoko/depts/ops/pubs/aor/handbook/appendix.pdf # and http://members.tripod.com/~MitchellBrown/almanac/weather_glossary.html -# +# # Definition of "wintry mix": # http://www.hoardedordinaries.com/archives/000345.html -# +# # Translations marked XXX are reasonable but might not be technically correct # According to http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000450.htm, # names of snowfall based on the quantity of snowfall follow the same pattern # for the corresponding names of rainfall. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-weather-plugin 0.6.0\n" @@ -38,10 +38,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2012-07-19 21:49+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10...@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <xfce-i...@xfce.org>\n" -"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: \n" #. TRANSLATORS: Keep in sync with labeloptions in weather-config.c #: ../panel-plugin/weather.c:137 @@ -57,9 +57,8 @@ msgid "WS" msgstr "風速" #: ../panel-plugin/weather.c:146 -#, fuzzy msgid "WB" -msgstr "西" +msgstr "風速" #: ../panel-plugin/weather.c:149 ../panel-plugin/weather.c:152 msgid "WD" @@ -70,23 +69,20 @@ msgid "H" msgstr "濕度" #: ../panel-plugin/weather.c:158 -#, fuzzy msgid "CL" -msgstr "無風" +msgstr "低雲" #: ../panel-plugin/weather.c:161 -#, fuzzy msgid "CM" -msgstr "無風" +msgstr "雲量不定" #: ../panel-plugin/weather.c:164 -#, fuzzy msgid "CH" -msgstr "濕度" +msgstr "大致多雲" #: ../panel-plugin/weather.c:167 msgid "C" -msgstr "" +msgstr "有雲" #: ../panel-plugin/weather.c:170 msgid "F" @@ -94,7 +90,7 @@ msgstr "風凍" #: ../panel-plugin/weather.c:173 msgid "R" -msgstr "" +msgstr "降水" #: ../panel-plugin/weather.c:241 msgid "No Data" @@ -115,9 +111,8 @@ msgid "Weather Update" msgstr "天氣報告" #: ../panel-plugin/weather.c:899 -#, fuzzy msgid "Short-term forecast data unavailable." -msgstr "目前尚未有資料。" +msgstr "目前尚未有短期預測。" #: ../panel-plugin/weather.c:914 msgid "The sun never rises today." @@ -130,16 +125,15 @@ msgstr "" #: ../panel-plugin/weather.c:922 #, c-format msgid "The sun rises at %s and sets at %s." -msgstr "" +msgstr "%s 日出,%s 日落。" -#. #. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using #. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take #. * into account the possible size constraints, the centered #. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot #. * be changed easily - and try to make it compact and look #. * good! -#. +#. #: ../panel-plugin/weather.c:953 #, c-format msgid "" @@ -161,7 +155,6 @@ msgstr "" msgid "_Forecast" msgstr "天氣預報(_F)" -#. #. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in #. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with #. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be @@ -169,7 +162,7 @@ msgstr "天氣預報(_F)" #. * read that up somewhere and decide whether you want to use them #. * or not. In general, though, you should just try to choose #. * letter(s) that make sense and don't use up too much space. -#. +#. #: ../panel-plugin/weather-config.c:48 msgid "Temperature (T)" msgstr "溫度" @@ -184,14 +177,13 @@ msgstr "風速" #: ../panel-plugin/weather-config.c:51 msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)" -msgstr "" +msgstr "風速 - 蒲福風級" #: ../panel-plugin/weather-config.c:52 msgid "Wind direction (WD)" msgstr "風向" #: ../panel-plugin/weather-config.c:53 -#, fuzzy msgid "Wind direction in degrees (WD)" msgstr "風向" @@ -201,40 +193,38 @@ msgstr "相對濕度(濕度)" # XXX #: ../panel-plugin/weather-config.c:55 -#, fuzzy msgid "Low clouds (CL)" -msgstr "有雲" +msgstr "低雲" # NOTE According to wrh.noaa.gov, "Variable Cloudiness" = "Variable Clouds" -# NOTE According to http://members.tripod.com/~MitchellBrown/almanac/weather_glossary.html, this means 20%–80% cloud cover +# NOTE According to +# http://members.tripod.com/~MitchellBrown/almanac/weather_glossary.html, this +# means 20%–80% cloud cover # XXX #: ../panel-plugin/weather-config.c:56 -#, fuzzy msgid "Medium clouds (CM)" msgstr "雲量不定" # NOTE 6/8–7/8 cloud cover (NOAA) # XXX #: ../panel-plugin/weather-config.c:57 -#, fuzzy msgid "High clouds (CH)" msgstr "大致多雲" # XXX #: ../panel-plugin/weather-config.c:58 -#, fuzzy msgid "Cloudiness (C)" msgstr "有雲" #: ../panel-plugin/weather-config.c:59 msgid "Fog (F)" -msgstr "" +msgstr "有霧" -# NOTE cwb.gov.tw translation; Japanese equivalent is "降水確率" which seems to be also possible but much rarer +# NOTE cwb.gov.tw translation; Japanese equivalent is "降水確率" which seems to +# be also possible but much rarer #: ../panel-plugin/weather-config.c:60 -#, fuzzy msgid "Precipitations (R)" -msgstr "<b>降水機率</b>" +msgstr "降水" #: ../panel-plugin/weather-config.c:240 ../panel-plugin/weather-config.c:418 #: ../panel-plugin/weather-config.c:529 @@ -255,9 +245,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../panel-plugin/weather-config.c:390 -#, fuzzy msgid "Please select a location by using the \"Change\" button." -msgstr "請在插件設定中設定位置。" +msgstr "請以「變更」鈕選取位置。" #: ../panel-plugin/weather-config.c:430 msgid "Detecting..." @@ -333,7 +322,7 @@ msgstr "標籤之間的轉場以動畫呈現(_T)" #: ../panel-plugin/weather-data.c:142 msgid "ft" -msgstr "" +msgstr "呎" # NOTE "公里" is too long; SI symbols do not need translation #: ../panel-plugin/weather-data.c:142 @@ -382,24 +371,24 @@ msgid "Failed to get the hostname %s. Retry in %d seconds." msgstr "無法取得主機名稱 %s。%d 秒內重試。" #: ../panel-plugin/weather-http.c:239 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open the socket(%s)." -msgstr "無法開啟 socket (%s)。" +msgstr "未能開啟連接埠 (%s)。" #: ../panel-plugin/weather-http.c:245 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to create a connection with the host(%s)." -msgstr "無法與主機 (%s) 建立連線。" +msgstr "未能與主機 (%s) 建立連線。" #: ../panel-plugin/weather-http.c:282 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to send the request(%s)." -msgstr "無法送出請求 (%s)。" +msgstr "未能送出請求 (%s)。" #: ../panel-plugin/weather-http.c:330 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to receive data(%s)" -msgstr "無法接收資料 (%s)" +msgstr "未能接收資料 (%s)" #: ../panel-plugin/weather-http.c:349 msgid "Negative content length" @@ -423,23 +412,20 @@ msgid "Searching..." msgstr "正在搜尋..." #: ../panel-plugin/weather-search.c:220 -#, fuzzy msgid "Search location" -msgstr "搜尋天氣地區代碼" +msgstr "搜尋位置" #: ../panel-plugin/weather-search.c:245 -#, fuzzy msgid "Enter a city name or address" -msgstr "請輸入城市名稱或郵遞區號" +msgstr "請輸入城市名稱或地址" -#. #. * TRANSLATORS: Latitude and longitude are known from the #. * search results, but not the location name. The user shall #. * give the place a name. -#. +#. #: ../panel-plugin/weather-search.c:420 msgid "Unnamed place" -msgstr "" +msgstr "未命名地方" #. head #: ../panel-plugin/weather-summary.c:312 @@ -453,19 +439,19 @@ msgstr "" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:318 msgid "Coordinates\n" -msgstr "" +msgstr "座標\n" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:319 msgid "Altitude" -msgstr "" +msgstr "高度" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:320 msgid "Latitude" -msgstr "" +msgstr "緯度" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:321 msgid "Longitude" -msgstr "" +msgstr "經度" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:323 msgid "" @@ -510,23 +496,23 @@ msgstr "" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:356 #, c-format msgid "\tSunrise:\t\t%s\n" -msgstr "" +msgstr "\t日出:\t\t%s\n" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:361 #, c-format msgid "" "\tSunset:\t\t%s\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "\t日落:\t\t%s\n" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:366 #, c-format msgid "\tMoon phase:\t%s\n" -msgstr "" +msgstr "\t月相:\t%s\n" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:370 msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n" -msgstr "" +msgstr "\t月相:\t不詳\n" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:374 msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n" @@ -539,12 +525,12 @@ msgstr "" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:382 #, c-format msgid "\tMoonrise:\t%s\n" -msgstr "" +msgstr "\t月升:\t%s\n" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:387 #, c-format msgid "\tMoonset:\t%s\n" -msgstr "" +msgstr "\t月降:\t%s\n" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:391 msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n" @@ -575,7 +561,7 @@ msgstr "" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:406 #, c-format msgid "\t%s: %s (%s on the Beaufort scale)\n" -msgstr "" +msgstr "\t%s:%s (蒲福風級 %s)\n" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:407 msgid "Speed" @@ -585,20 +571,22 @@ msgstr "風速" msgid "Direction" msgstr "風向" -# NOTE cwb.gov.tw translation; Japanese equivalent is "降水確率" which seems to be also possible but much rarer #. precipitation +# NOTE cwb.gov.tw translation; Japanese equivalent is "降水確率" which seems to +# be also possible but much rarer #: ../panel-plugin/weather-summary.c:424 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Precipitations\n" -msgstr "<b>降水機率</b>" +msgstr "" +"\n" +"降水\n" -# NOTE cwb.gov.tw translation; Japanese equivalent is "降水確率" which seems to be also possible but much rarer +# NOTE cwb.gov.tw translation; Japanese equivalent is "降水確率" which seems to +# be also possible but much rarer #: ../panel-plugin/weather-summary.c:425 -#, fuzzy msgid "Precipitations amount" -msgstr "<b>降水機率</b>" +msgstr "降水量" #. atmosphere #: ../panel-plugin/weather-summary.c:428 @@ -618,14 +606,15 @@ msgstr "氣壓" msgid "Humidity" msgstr "相對濕度" -# XXX #. clouds +# XXX #: ../panel-plugin/weather-summary.c:433 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Clouds\n" -msgstr "有雲" +msgstr "" +"\n" +"有雲\n" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:434 #: ../panel-plugin/weather-translate.c:132 @@ -634,9 +623,8 @@ msgstr "有霧" # XXX #: ../panel-plugin/weather-summary.c:435 -#, fuzzy msgid "Low clouds" -msgstr "有雲" +msgstr "低雲" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:436 msgid "Medium clouds" @@ -648,7 +636,6 @@ msgstr "" # XXX #: ../panel-plugin/weather-summary.c:438 -#, fuzzy msgid "Cloudiness" msgstr "有雲" @@ -664,20 +651,19 @@ msgstr "感謝 met.no" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:556 msgid "Morning" -msgstr "" +msgstr "早晨" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:559 msgid "Afternoon" -msgstr "" +msgstr "中午" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:562 msgid "Evening" -msgstr "" +msgstr "晚上" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:565 -#, fuzzy msgid "Night" -msgstr "晚間:%s" +msgstr "晚間" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:574 #, c-format @@ -780,7 +766,7 @@ msgstr "無風" #. TRANSLATORS: Moon phases #: ../panel-plugin/weather-translate.c:57 msgid "New moon" -msgstr "" +msgstr "新月" #: ../panel-plugin/weather-translate.c:58 msgid "Waxing crescent" @@ -796,7 +782,7 @@ msgstr "" #: ../panel-plugin/weather-translate.c:61 msgid "Full moon" -msgstr "" +msgstr "月圓" #: ../panel-plugin/weather-translate.c:62 msgid "Waning gibbous" @@ -810,7 +796,6 @@ msgstr "" msgid "Waning crescent" msgstr "" -#. #. * TRANSLATORS: Some of these terms seem to contradict #. * themselves. If I'm not mistaken, this is because the forecasts #. * are for certain time periods which may be 1, 3 or 6 hours, and @@ -818,7 +803,7 @@ msgstr "" #. * states. For more information, you might want to read #. * http://api.met.no/weatherapi/locationforecastlts/1.1/documentation, #. * but unfortunately it is not very revealing either. -#. +#. #: ../panel-plugin/weather-translate.c:117 #: ../panel-plugin/weather-translate.c:133 msgid "Sunny" @@ -834,17 +819,19 @@ msgstr "明朗" # XXX #: ../panel-plugin/weather-translate.c:118 #: ../panel-plugin/weather-translate.c:134 -#, fuzzy msgid "Lightly cloudy" -msgstr "大致多雲" +msgstr "少雲" # NOTE cwb.gov.tw translation -# NOTE According to earth.fg.tp.edu.tw/learn/weather/cloud.htm, "Partly Cloudy" (5–50%) means "晴" (!) -# NOTE This might actually be normal; hko.gov.hk defines "晴" even less conservatively (anything less than 6/8 cloud cover) -# NOTE 3/8–5/8 cloud cover (NOAA), "Partly Cloudy" = "Partly Sunny" but can be at night -# NOTE The only problem with translating this as "天晴" is that it feels a bit weird to speak of "天晴" at night... +# NOTE According to earth.fg.tp.edu.tw/learn/weather/cloud.htm, "Partly +# Cloudy" (5–50%) means "晴" (!) +# NOTE This might actually be normal; hko.gov.hk defines "晴" even less +# conservatively (anything less than 6/8 cloud cover) +# NOTE 3/8–5/8 cloud cover (NOAA), "Partly Cloudy" = "Partly Sunny" but can +# be at night +# NOTE The only problem with translating this as "天晴" is that it feels a bit +# weird to speak of "天晴" at night... #: ../panel-plugin/weather-translate.c:119 -#, fuzzy msgid "Partly cloudy" msgstr "疏雲" @@ -855,24 +842,22 @@ msgstr "多雲" # XXX what is the difference between this and just "Showers"? #: ../panel-plugin/weather-translate.c:121 #: ../panel-plugin/weather-translate.c:135 -#, fuzzy msgid "Sunny, rain showers" -msgstr "大陣雨" +msgstr "天晴,大陣雨" # XXX what is the difference between this and just "Showers"? #: ../panel-plugin/weather-translate.c:121 #: ../panel-plugin/weather-translate.c:135 -#, fuzzy msgid "Clear, rain showers" -msgstr "大陣雨" +msgstr "無雲,大陣雨" #: ../panel-plugin/weather-translate.c:122 msgid "Sunny, rain showers with thunder" -msgstr "" +msgstr "天晴,大陣雨兼雷暴" #: ../panel-plugin/weather-translate.c:123 msgid "Clear, rain showers with thunder" -msgstr "" +msgstr "無雲,大陣雨兼雷暴" #: ../panel-plugin/weather-translate.c:124 msgid "Sunny, sleet" @@ -883,15 +868,13 @@ msgid "Clear, sleet" msgstr "" #: ../panel-plugin/weather-translate.c:125 -#, fuzzy msgid "Sunny, snow" -msgstr "陽光普照" +msgstr "陽光普照,有雪" # XXX #: ../panel-plugin/weather-translate.c:125 -#, fuzzy msgid "Clear, snow" -msgstr "轉趨明朗" +msgstr "轉趨明朗,有雪" # XXX what is the difference between this and just "Showers"? #: ../panel-plugin/weather-translate.c:126 @@ -921,9 +904,8 @@ msgid "Snow with thunder" msgstr "" #: ../panel-plugin/weather-translate.c:136 -#, fuzzy msgid "Sunny, Snow" -msgstr "陽光普照" +msgstr "陽光普照,有雪" # XXX #: ../panel-plugin/weather-translate.c:136 @@ -962,7 +944,8 @@ msgstr "霰和雪" msgid "calm" msgstr "無風" -# NOTE N/A in this plugin seems to mean "not applicable" (as opposed to "not available") +# NOTE N/A in this plugin seems to mean "not applicable" (as opposed to "not +# available") #: ../panel-plugin/weather-translate.c:248 msgid "N/A" msgstr "不適用" @@ -974,10 +957,6 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "無標題" -# NOTE According to wrh.noaa.gov, "Variable Cloudiness" = "Variable Clouds" -# NOTE According to http://members.tripod.com/~MitchellBrown/almanac/weather_glossary.html, this means 20%–80% cloud cover -# XXX -#, fuzzy #~ msgid "Overall cloudiness (C)" #~ msgstr "雲量不定" @@ -993,12 +972,9 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "WG" #~ msgstr "陣風" -# NOTE weather.com.hk translation "風寒指數", but Canadian idiom is "風凍指數" -# NOTE The non-Canadian term is not used here even though it has been spotted in other hk/tw sites; it is just not familiar to people who would be affected by this weather condition #~ msgid "Windchill (F)" #~ msgstr "風凍/風寒" -# XXX Whether pressure is rising/steady/falling #~ msgid "Atmosphere state (P)" #~ msgstr "氣壓狀況(氣壓)" @@ -1024,11 +1000,9 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ "觀測站位於 %s\n" #~ "最近更新:%s.\n" -# NOTE weather.com.hk translation "風寒", but Canadian idiom is "風凍" #~ msgid "Windchill" #~ msgstr "風凍" -# XXX "Description"? #~ msgid "Description" #~ msgstr "狀況" @@ -1048,8 +1022,6 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Index" #~ msgstr "指數" -# FIXME "Risk" is of course not "強度" (strength) but "風險"; -# FIXME however, this is how the "risk" is actually labelled at hko.gov.hk #~ msgid "Risk" #~ msgstr "風險" @@ -1089,11 +1061,9 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Day: %s" #~ msgstr "日間:%s" -# NOTE forecasted temperature, refers to actual temperature only #~ msgid "<b>Temperature</b>" #~ msgstr "<b>溫度</b>" -# XXX #~ msgid "<b>Wind</b>" #~ msgstr "<b>風勢</b>" @@ -1106,79 +1076,60 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "AM Light Rain" #~ msgstr "上午微雨" -# XXX Cf http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000450.htm #~ msgid "AM Light Snow" #~ msgstr "上午微雪" -# XXX #~ msgid "AM Rain / Snow Showers" #~ msgstr "上午有雨 / 陣雪" -# XXX #~ msgid "AM Rain / Wind" #~ msgstr "上午有雨 / 風" -# XXX #~ msgid "AM Showers" #~ msgstr "上午陣雪" -# XXX #~ msgid "AM Showers / Wind" #~ msgstr "上午陣雨 / 風" -# XXX never heard of "Snow Showers" #~ msgid "AM Snow Showers" #~ msgstr "上午陣雪" -# XXX never heard of "Snow Showers" #~ msgid "AM Snow Showers / Wind" #~ msgstr "上午陣雪 / 風" -# XXX #~ msgid "AM T-Storms" #~ msgstr "上午雷暴或雷雨" -# XXX #~ msgid "Becoming Cloudy" #~ msgstr "轉趨多雲" -# XXX cwb.gov.tw translation is "雪暴風", which is unheard of in Canada #~ msgid "Blizzard" #~ msgstr "雪暴" -# XXX #~ msgid "Blizzard Conditions" #~ msgstr "雪暴狀況" -# NOTE cwb.gov.tw translation #~ msgid "Blowing Snow" #~ msgstr "高吹雪" -# XXX #~ msgid "Chance of Rain" #~ msgstr "可能有雨" -# XXX #~ msgid "Chance of Rain/Snow" #~ msgstr "可能有雨/雪" -# XXX #~ msgid "Chance of Showers" #~ msgstr "可能有陣雪" -# XXX #~ msgid "Chance of Snow" #~ msgstr "可能有雪" -# XXX #~ msgid "Chance of Snow/Rain" #~ msgstr "可能有雪/雨" -# XXX #~ msgid "Chance of T-Storm" #~ msgstr "可能有雷暴或雷雨" -# XXX #~ msgid "Clouds Early / Clearing Late" #~ msgstr "稍早有雲 / 稍晚轉趨明朗" @@ -1188,19 +1139,15 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Cloudy Periods" #~ msgstr "間中多雲" -# XXX #~ msgid "Continued Hot" #~ msgstr "持續炎熱" -# XXX #~ msgid "Cumulonimbus Clouds Observed" #~ msgstr "觀測到有積雨雲" -# NOTE cwb.gov.tw translation #~ msgid "Drifting Snow" #~ msgstr "低吹雪" -# NOTE cwb.gov.tw translation #~ msgid "Drifting Snow and Windy" #~ msgstr "低吹雪且刮風" @@ -1216,30 +1163,24 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "天氣良好" -# XXX #~ msgid "Few Showers" #~ msgstr "有幾陣雨" -# XXX never heard of "Snow Showers" #~ msgid "Few Snow Showers" #~ msgstr "有幾陣陣雪" -# NOTE cwb.gov.tw translation; this might not be the most appropriate #~ msgid "Freezing Drizzle" #~ msgstr "凍毛雨" -# XXX cwb.gov.tw translation "凍雨"; usual Canadian idiom is "冰雨" #~ msgid "Freezing Rain" #~ msgstr "凍雨(冰雨)" -# XXX see note on "Freezing Rain" #~ msgid "Freezing Rain/Snow" #~ msgstr "凍雨(冰雨)或雪" #~ msgid "Frigid" #~ msgstr "嚴寒" -# NOTE cwb.gov.tw translation #~ msgid "Frozen Precip" #~ msgstr "固態降水" @@ -1252,7 +1193,6 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Hazy" #~ msgstr "有霾" -# NOTE This might also be "豪雨"; impossile to disambiguate #~ msgid "Heavy Rain" #~ msgstr "大雨" @@ -1262,11 +1202,9 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Hot!" #~ msgstr "炎熱!" -# NOTE cwb.gov.tw translation #~ msgid "Ice Crystals" #~ msgstr "飄落冰晶" -# XXX This might be zh-CN'ism, but unable to find proper translation #~ msgid "Ice/Snow Mixture" #~ msgstr "冰夾雪" @@ -1279,33 +1217,27 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Isolated T-Storms" #~ msgstr "局部地區性雷暴或雷雨" -# NOTE this is the expected translation, spotted actual use at hko.gov.hk #~ msgid "Light Drizzle" #~ msgstr "微毛雨" -# XXX see note for "Light Drizzle" #~ msgid "Light Drizzle and Windy" #~ msgstr "微毛雨且刮風" #~ msgid "Light Rain" #~ msgstr "微雨" -# XXX #~ msgid "Light Rain / Wind" #~ msgstr "微雨 / 風" #~ msgid "Light rain late" #~ msgstr "稍晚微雨" -# XXX #~ msgid "Light Rain Shower" #~ msgstr "微陣雨" -# XXX Cf http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000450.htm #~ msgid "Light Snow" #~ msgstr "微雪" -# XXX #~ msgid "Lightning Observed" #~ msgstr "觀測到有閃電" @@ -1315,45 +1247,30 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "薄霧" -# NOTE according to wrh.noaa.gov, "Mostly Clear" = "Mostly Sunny" but at night -# NOTE 1/8–2/8 cloud cover (NOAA) -# XXX #~ msgid "Mostly Clear" #~ msgstr "大致明朗" -# XXX #~ msgid "Mostly Cloudy / Wind" #~ msgstr "大致有雲 / 風" -# XXX #~ msgid "Mostly Cloudy and Windy" #~ msgstr "大致有雲且括風" -# NOTE according to wrh.noaa.gov, "Mostly Sunny" = "Mostly Clear" but in daytime -# NOTE 1/8–2/8 cloud cover (NOAA) -# XXX #~ msgid "Mostly Sunny" #~ msgstr "大致陽光普照" -# NOTE according to wrh.noaa.gov, "Mostly Sunny" = "Mostly Clear" but in daytime -# NOTE 1/8–2/8 cloud cover (NOAA) -# XXX #~ msgid "Mostly Sunny / Wind" #~ msgstr "大致陽光普照 / 風" #~ msgid "N/A Not Available" #~ msgstr "N/A 不適用" -# XXX cf. "sunny interval" (but is this closer to "sunny periods"?) #~ msgid "Occasional Sunshine" #~ msgstr "偶爾有陽光" -# NOTE 8/8 cloud cover (HKO) #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "天陰" -# NOTE Cf. http://www.maltaweather.com/glossary.shtml -# NOTE This seems to mean the same as "Clearing" but at a slower pace #~ msgid "Partial Clearing" #~ msgstr "局部明朗" @@ -1363,44 +1280,33 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Partial Sunshine" #~ msgstr "局部有陽光" -# NOTE See note for "Partly Cloudy" #~ msgid "Partly Cloudy / Wind" #~ msgstr "疏雲 / 風" -# NOTE See note for "Partly Cloudy" #~ msgid "Partly Cloudy and Windy" #~ msgstr "疏雲且刮風" -# NOTE cwb.gov.tw translation, crosschecked from fishery weather reports for 2005/02/27 -# NOTE 3/8–5/8 cloud cover (NOAA), "Partly Sunny" = "Partly Cloudy" but must be in the day #~ msgid "Partly Sunny" #~ msgstr "多雲時晴" -# XXX #~ msgid "PM Light Rain" #~ msgstr "下午微雨" -# XXX Cf http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000450.htm #~ msgid "PM Light Snow" #~ msgstr "下午微雪" -# XXX #~ msgid "PM Rain / Wind" #~ msgstr "下午雨 / 風" -# XXX #~ msgid "PM Rain / Snow Showers" #~ msgstr "下午雨 / 陣雪" -# XXX #~ msgid "PM Showers" #~ msgstr "下午陣雨" -# XXX never heard of "Snow Showers" #~ msgid "PM Snow Showers" #~ msgstr "下午陣雪" -# XXX #~ msgid "PM T-Storms" #~ msgstr "下午雷暴或雷雨" @@ -1413,19 +1319,15 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Rain / Snow Late" #~ msgstr "雨 / 稍晚雪" -# XXX #~ msgid "Rain / Snow Showers" #~ msgstr "雨 / 陣雪" -# XXX #~ msgid "Rain / Snow Showers Early" #~ msgstr "雨 / 稍早陣雪" -# XXX #~ msgid "Rain / Wind" #~ msgstr "雨 / 風" -# NOTE cwb.gov.tw translation #~ msgid "Rain and Sleet" #~ msgstr "雨和霰" @@ -1435,7 +1337,6 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Rain or Snow" #~ msgstr "雨或雪" -# XXX what is the difference between this and just "Showers"? #~ msgid "Rain Shower and Windy" #~ msgstr "陣雨且括風" @@ -1457,23 +1358,18 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Scattered T-Storms" #~ msgstr "零散雷暴或雷雨" -# NOTE synonym: "陣雨" #~ msgid "Showers" #~ msgstr "陣雨" -# NOTE synonym: "陣雨" #~ msgid "Showers / Wind" #~ msgstr "陣雨 / 風" -# XXX never heard of "Snow Showers" #~ msgid "Showers Early" #~ msgstr "稍早陣雨" -# XXX #~ msgid "Showers in the Vicinity" #~ msgstr "附近地方有陣雨" -# XXX #~ msgid "Showers Late" #~ msgstr "稍晚陣雨" @@ -1486,27 +1382,21 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Snow or Rain" #~ msgstr "雪或雨" -# XXX never heard of "Snow Showers" #~ msgid "Snow Shower" #~ msgstr "陣雪" -# XXX #~ msgid "Light Snow Shower" #~ msgstr "輕微陣雪" -# XXX never heard of "Snow Showers" #~ msgid "Snow Shower / Wind" #~ msgstr "陣雪 / 風" -# XXX never heard of "Snow Showers" #~ msgid "Snow Showers Early" #~ msgstr "稍早陣雪" -# XXX never heard of "Snow Showers" #~ msgid "Snow Showers early" #~ msgstr "稍早陣雪" -# XXX #~ msgid "Snow Showers Late" #~ msgstr "稍晚陣雪" @@ -1516,45 +1406,36 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "Sunny / Wind" #~ msgstr "陽光普照 / 風" -# NOTE synonym: "陣雨" #~ msgid "T-Showers" #~ msgstr "雷雨" #~ msgid "T-Storm" #~ msgstr "雷暴或雷雨" -# XXX #~ msgid "T-Storms" #~ msgstr "雷暴或雷雨" #~ msgid "T-Storms / Wind" #~ msgstr "雷暴或雷雨 / 風" -# XXX never heard of "Snow Showers" #~ msgid "T-Storms Early" #~ msgstr "稍早雷暴或雷雨" #~ msgid "Thunder" #~ msgstr "雷" -# XXX #~ msgid "Thunder in the Vicinity" #~ msgstr "附近地方有雷" -# XXX #~ msgid "Thunder in the Vincinity" #~ msgstr "附近地方有雷" -# NOTE According to wrh.noaa.gov, "Variable Cloudiness" = "Variable Clouds" -# XXX #~ msgid "Variable Clouds" #~ msgstr "雲量不定" -# XXX #~ msgid "Windy/Rain" #~ msgstr "刮風/雨" -# XXX #~ msgid "Windy/Snow" #~ msgstr "刮風/雪" @@ -1564,14 +1445,12 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "rising" #~ msgstr "上升中" -# XXX #~ msgid "steady" #~ msgstr "穩定" #~ msgid "falling" #~ msgstr "下降中" -# NOTE Cf: http://www.hko.gov.hk/wxinfo/uvindex/chinese/cuvtoday.htm #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" @@ -1590,14 +1469,11 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況" #~ msgid "%x at %X Local Time" #~ msgstr "當地時間%x%X" -# NOTE cwb.gov.tw translation #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "無限" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "天氣概況" -# XXX -#, fuzzy #~ msgid "Showers in the Vincinity" #~ msgstr "附近地方有陣雨" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits