Yes, I've noticed that problem in translation. For example, my American slang tends to be 80s high-school slang because I spent a couple of years in the early 80s in California. I've learned through experience that everytime I see Madrid slang it cannot be translated to that 80s slang which has not traveled or aged well and besides is anachronistic.
There is another problem though - a lot of translation is both bland and almost too local - 'scattershot' is a lovely example of the latter. It changes the register, the geography, the feel of the piece. As soon as I see that word I think - the translator is American or American influenced. Btw, I checked Collins online and it has examples of both Brit and American usage and I might be wrong in thinking that the Brits would use random/haphazard... Some of that problem cannot be helped, the translator isn't as invisible as publishers think nor do they need to be. Most authors and poets I've worked with accept that some changes will not be what they expect as long as it doesn't stray too far away. The translated text is its own country with a hybrid language that hopefully still conveys the richness of the original.
-- Silklist mailing list [email protected] https://mailman.panix.com/listinfo.cgi/silklist
