"Some 50 years ago, the renowned linguist Roman Jakobson pointed out a
crucial fact about differences between languages in a pithy maxim:
“Languages differ essentially in what they must convey and not in what they
may convey.” ... if different languages influence our minds in different
ways, this is not because of what our language allows us to think but
rather because of what it habitually obliges us to think about."

http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?_r=2&scp=1&sq=Guy%20Deutscher&st=cse

*Seventy years ago, in 1940, a popular science magazine published a short
article that set in motion one of the trendiest intellectual fads of the
20th century. *At first glance, there seemed little about the article to
augur its subsequent celebrity. Neither the title, “Science and
Linguistics,” nor the magazine, M.I.T.’s Technology Review, was most
people’s idea of glamour. And the author, a chemical engineer who worked
for an insurance company and moonlighted as an anthropology lecturer at
Yale University, was an unlikely candidate for international superstardom.
And yet Benjamin Lee Whorf let loose an alluring idea about language’s
power over the mind, and his stirring prose seduced a whole generation into
believing that our mother tongue restricts what we are able to think.
Continue reading the main story
<http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?_r=2&scp=1&sq=Guy%20Deutscher&st=cse#story-continues-2>RELATED
COVERAGE

   - Letters: You Are What You SpeakSEPT. 10, 2010
   
<http://www.nytimes.com/2010/09/12/magazine/12letters-t-YOUAREWHATYO_LETTERS.html>

In particular, Whorf announced, Native American languages impose on their
speakers a picture of reality that is totally different from ours, so their
speakers would simply not be able to understand some of our most basic
concepts, like the flow of time or the distinction between objects (like
“stone”) and actions (like “fall”). For decades, Whorf’s theory dazzled
both academics and the general public alike. In his shadow, others made a
whole range of imaginative claims about the supposed power of language,
from the assertion that Native American languages instill in their speakers
an intuitive understanding of Einstein’s concept of time as a fourth
dimension to the theory that the nature of the Jewish religion was
determined by the tense system of ancient Hebrew.
Photo
CreditHoracio Salinas for The New York Times

Eventually, Whorf’s theory crash-landed on hard facts and solid common
sense, when it transpired that there had never actually been any evidence
to support his fantastic claims. The reaction was so severe that for
decades, any attempts to explore the influence of the mother tongue on our
thoughts were relegated to the loony fringes of disrepute. But 70 years on,
it is surely time to put the trauma of Whorf behind us. And in the last few
years, new research has revealed that when we learn our mother tongue, we
do after all acquire certain habits of thought that shape our experience in
significant and often surprising ways.

Whorf, we now know, made many mistakes. The most serious one was to assume
that our mother tongue constrains our minds and prevents us from being able
to think certain thoughts. The general structure of his arguments was to
claim that if a language has no word for a certain concept, then its
speakers would not be able to understand this concept. If a language has no
future tense, for instance, its speakers would simply not be able to grasp
our notion of future time. It seems barely comprehensible that this line of
argument could ever have achieved such success, given that so much contrary
evidence confronts you wherever you look. When you ask, in perfectly normal
English, and in the present tense, “Are you coming tomorrow?” do you feel
your grip on the notion of futurity slipping away? Do English speakers who
have never heard the German word *Schadenfreude* find it difficult to
understand the concept of relishing someone else’s misfortune? Or think
about it this way: If the inventory of ready-made words in your language
determined which concepts you were able to understand, how would you ever
learn anything new?

*SINCE THERE IS NO EVIDENCE* that any language forbids its speakers to
think anything, we must look in an entirely different direction to discover
how our mother tongue really does shape our experience of the world. Some
50 years ago, the renowned linguist Roman Jakobson pointed out a crucial
fact about differences between languages in a pithy maxim: “Languages
differ essentially in what they *must* convey and not in what they
*may* convey.”
This maxim offers us the key to unlocking the real force of the mother
tongue: if different languages influence our minds in different ways, this
is not because of what our language *allows* us to think but rather because
of what it habitually *obliges* us to think *about*.

Consider this example. Suppose I say to you in English that “I spent
yesterday evening with a neighbor.” You may well wonder whether my
companion was male or female, but I have the right to tell you politely
that it’s none of your business. But if we were speaking French or German,
I wouldn’t have the privilege to equivocate in this way, because I would be
obliged by the grammar of language to choose between *voisin* or *voisine*;
*Nachbar* or *Nachbarin*. These languages compel me to inform you about the
sex of my companion whether or not I feel it is remotely your concern. This
does not mean, of course, that English speakers are unable to understand
the differences between evenings spent with male or female neighbors, but
it does mean that they do not have to consider the sexes of neighbors,
friends, teachers and a host of other persons each time they come up in a
conversation, whereas speakers of some languages are obliged to do so.

On the other hand, English does oblige you to specify certain types of
information that can be left to the context in other languages. If I want
to tell you in English about a dinner with my neighbor, I may not have to
mention the neighbor’s sex, but I do have to tell you something about the
timing of the event: I have to decide whether we *dined*, *have been dining*
, *are dining*, *will be dining* and so on. Chinese, on the other hand,
does not oblige its speakers to specify the exact time of the action in
this way, because the same verb form can be used for past, present or
future actions. Again, this does not mean that the Chinese are unable to
understand the concept of time. But it does mean they are not obliged to
think about timing whenever they describe an action.

When your language routinely obliges you to specify certain types of
information, it forces you to be attentive to certain details in the world
and to certain aspects of experience that speakers of other languages may
not be required to think about all the time. And since such habits of
speech are cultivated from the earliest age, it is only natural that they
can settle into habits of *mind* that go beyond language itself, affecting
your experiences, perceptions, associations, feelings, memories and
orientation in the world.

*BUT IS THERE* any evidence for this happening in practice?

Let’s take genders again. Languages like Spanish, French, German and
Russian not only oblige you to think about the sex of friends and
neighbors, but they also assign a male or female gender to a whole range of
inanimate objects quite at whim. What, for instance, is particularly
feminine about a Frenchman’s beard (*la barbe*)? Why is Russian water a
she, and why does she become a he once you have dipped a tea bag into her?
Mark Twain famously lamented such erratic genders as female turnips and
neuter maidens in his rant “The Awful German Language.” But whereas he
claimed that there was something particularly perverse about the German
gender system, it is in fact English that is unusual, at least among
European languages, in not treating turnips and tea cups as masculine or
feminine. Languages that treat an inanimate object as a he or a she force
their speakers to talk about such an object as if it were a man or a woman.
And as anyone whose mother tongue has a gender system will tell you, once
the habit has taken hold, it is all but impossible to shake off. When I
speak English, I may say about a bed that “it” is too soft, but as a native
Hebrew speaker, I actually feel “she” is too soft. “She” stays feminine all
the way from the lungs up to the glottis and is neutered only when she
reaches the tip of the tongue.

In recent years, various experiments have shown that grammatical genders
can shape the feelings and associations of speakers toward objects around
them. In the 1990s, for example, psychologists compared associations
between speakers of German and Spanish. There are many inanimate nouns
whose genders in the two languages are reversed. A German bridge is
feminine (*die Brücke*), for instance, but *el puente* is masculine in
Spanish; and the same goes for clocks, apartments, forks, newspapers,
pockets, shoulders, stamps, tickets, violins, the sun, the world and love.
On the other hand, an apple is masculine for Germans but feminine in
Spanish, and so are chairs, brooms, butterflies, keys, mountains, stars,
tables, wars, rain and garbage. When speakers were asked to grade various
objects on a range of characteristics, Spanish speakers deemed bridges,
clocks and violins to have more “manly properties” like strength, but
Germans tended to think of them as more slender or elegant. With objects
like mountains or chairs, which are “he” in German but “she” in Spanish,
the effect was reversed.

In a different experiment, French and Spanish speakers were asked to assign
human voices to various objects in a cartoon. When French speakers saw a
picture of a fork (*la fourchette*), most of them wanted it to speak in a
woman’s voice, but Spanish speakers, for whom *el tenedor* is masculine,
preferred a gravelly male voice for it. More recently, psychologists have
even shown that “gendered languages” imprint gender traits for objects so
strongly in the mind that these associations obstruct speakers’ ability to
commit information to memory.

Of course, all this does not mean that speakers of Spanish or French or
German fail to understand that inanimate objects do not really have
biological sex — a German woman rarely mistakes her husband for a hat, and
Spanish men are not known to confuse a bed with what might be lying in it.
Nonetheless, once gender connotations have been imposed on impressionable
young minds, they lead those with a gendered mother tongue to see the
inanimate world through lenses tinted with associations and emotional
responses that English speakers — stuck in their monochrome desert of “its”
— are entirely oblivious to. Did the opposite genders of “bridge” in German
and Spanish, for example, have an effect on the design of bridges in Spain
and Germany? Do the emotional maps imposed by a gender system have
higher-level behavioral consequences for our everyday life? Do they shape
tastes, fashions, habits and preferences in the societies concerned? At the
current state of our knowledge about the brain, this is not something that
can be easily measured in a psychology lab. But it would be surprising if
they didn’t.

The area where the most striking evidence for the influence of language on
thought has come to light is the language of space — how we describe the
orientation of the world around us. Suppose you want to give someone
directions for getting to your house. You might say: “After the traffic
lights, take the first left, then the second right, and then you’ll see a
white house in front of you. Our door is on the right.” But in theory, you
could also say: “After the traffic lights, drive north, and then on the
second crossing drive east, and you’ll see a white house directly to the
east. Ours is the southern door.” These two sets of directions may describe
the same route, but they rely on different systems of coordinates. The
first uses *egocentric* coordinates, which depend on our own bodies: a
left-right axis and a front-back axis orthogonal to it. The second system
uses fixed*geographic* directions, which do not rotate with us wherever we
turn.

We find it useful to use geographic directions when hiking in the open
countryside, for example, but the egocentric coordinates completely
dominate our speech when we describe small-scale spaces. We don’t say:
“When you get out of the elevator, walk south, and then take the second
door to the east.” The reason the egocentric system is so dominant in our
language is that it feels so much easier and more natural. After all, we
always know where “behind” or “in front of” us is. We don’t need a map or a
compass to work it out, we just feel it, because the egocentric coordinates
are based directly on our own bodies and our immediate visual fields.

*But then *a remote Australian aboriginal tongue, Guugu Yimithirr, from
north Queensland, turned up, and with it came the astounding realization
that not all languages conform to what we have always taken as simply
“natural.” In fact, Guugu Yimithirr doesn’t make any use of egocentric
coordinates at all. The anthropologist John Haviland and later the linguist
Stephen Levinson have shown that Guugu Yimithirr does not use words like
“left” or “right,” “in front of” or “behind,” to describe the position of
objects. Whenever we would use the egocentric system, the Guugu Yimithirr
rely on cardinal directions. If they want you to move over on the car seat
to make room, they’ll say “move a bit to the east.” To tell you where
exactly they left something in your house, they’ll say, “I left it on the
southern edge of the western table.” Or they would warn you to “look out
for that big ant just north of your foot.” Even when shown a film on
television, they gave descriptions of it based on the orientation of the
screen. If the television was facing north, and a man on the screen was
approaching, they said that he was “coming northward.”

When these peculiarities of Guugu Yimithirr were uncovered, they inspired a
large-scale research project into the language of space. And as it happens,
Guugu Yimithirr is not a freak occurrence; languages that rely primarily on
geographical coordinates are scattered around the world, from Polynesia to
Mexico, from Namibia to Bali. For us, it might seem the height of absurdity
for a dance teacher to say, “Now raise your north hand and move your south
leg eastward.” But the joke would be lost on some: the Canadian-American
musicologist Colin McPhee, who spent several years on Bali in the 1930s,
recalls a young boy who showed great talent for dancing. As there was no
instructor in the child’s village, McPhee arranged for him to stay with a
teacher in a different village. But when he came to check on the boy’s
progress after a few days, he found the boy dejected and the teacher
exasperated. It was impossible to teach the boy anything, because he simply
did not understand any of the instructions. When told to take “three steps
east” or “bend southwest,” he didn’t know what to do. The boy would not
have had the least trouble with these directions in his own village, but
because the landscape in the new village was entirely unfamiliar, he became
disoriented and confused. Why didn’t the teacher use different
instructions? He would probably have replied that saying “take three steps
forward” or “bend backward” would be the height of absurdity.

So different languages certainly make us *speak* about space in very
different ways. But does this necessarily mean that we have to *think* about
space differently? By now red lights should be flashing, because even if a
language doesn’t have a word for “behind,” this doesn’t necessarily mean
that its speakers wouldn’t be able to understand this concept. Instead, we
should look for the possible consequences of what geographic languages
*oblige* their speakers to convey. In particular, we should be on the
lookout for what habits of mind might develop because of the necessity of
specifying geographic directions all the time.

In order to speak a language like Guugu Yimithirr, you need to know where
the cardinal directions are at each and every moment of your waking life.
You need to have a compass in your mind that operates all the time, day and
night, without lunch breaks or weekends off, since otherwise you would not
be able to impart the most basic information or understand what people
around you are saying. Indeed, speakers of geographic languages seem to
have an almost-superhuman sense of orientation. Regardless of visibility
conditions, regardless of whether they are in thick forest or on an open
plain, whether outside or indoors or even in caves, whether stationary or
moving, they have a spot-on sense of direction. They don’t look at the sun
and pause for a moment of calculation before they say, “There’s an ant just
north of your foot.” They simply feel where north, south, west and east
are, just as people with perfect pitch feel what each note is without
having to calculate intervals. There is a wealth of stories about what to
us may seem like incredible feats of orientation but for speakers of
geographic languages are just a matter of course. One report relates how a
speaker of Tzeltal from southern Mexico was blindfolded and spun around
more than 20 times in a darkened house. Still blindfolded and dizzy, he
pointed without hesitation at the geographic directions.

*How does this work? *The convention of communicating with geographic
coordinates compels speakers from the youngest age to pay attention to the
clues from the physical environment (the position of the sun, wind and so
on) every second of their lives, and to develop an accurate memory of their
own changing orientations at any given moment. So everyday communication in
a geographic language provides the most intense imaginable drilling in
geographic orientation (it has been estimated that as much as 1 word in 10
in a normal Guugu Yimithirr conversation is “north,” “south,” “west” or
“east,” often accompanied by precise hand gestures). This habit of constant
awareness to the geographic direction is inculcated almost from infancy:
studies have shown that children in such societies start using geographic
directions as early as age 2 and fully master the system by 7 or 8. With
such an early and intense drilling, the habit soon becomes second nature,
effortless and unconscious. When Guugu Yimithirr speakers were asked how
they knew where north is, they couldn’t explain it any more than you can
explain how you know where “behind” is.

But there is more to the effects of a geographic language, for the sense of
orientation has to extend further in time than the immediate present. If
you speak a Guugu Yimithirr-style language, your memories of anything that
you might ever want to report will have to be stored with cardinal
directions as part of the picture. One Guugu Yimithirr speaker was filmed
telling his friends the story of how in his youth, he capsized in
shark-infested waters. He and an older person were caught in a storm, and
their boat tipped over. They both jumped into the water and managed to swim
nearly three miles to the shore, only to discover that the missionary for
whom they worked was far more concerned at the loss of the boat than
relieved at their miraculous escape. Apart from the dramatic content, the
remarkable thing about the story was that it was remembered throughout in
cardinal directions: the speaker jumped into the water on the western side
of the boat, his companion to the east of the boat, they saw a giant shark
swimming north and so on. Perhaps the cardinal directions were just made up
for the occasion? Well, quite by chance, the same person was filmed some
years later telling the same story. The cardinal directions matched exactly
in the two tellings. Even more remarkable were the spontaneous hand
gestures that accompanied the story. For instance, the direction in which
the boat rolled over was gestured in the correct geographic orientation,
regardless of the direction the speaker was facing in the two films.

Psychological experiments have also shown that under certain circumstances,
speakers of Guugu Yimithirr-style languages even remember “the same
reality” differently from us. There has been heated debate about the
interpretation of some of these experiments, but one conclusion that seems
compelling is that while we are trained to ignore directional rotations
when we commit information to memory, speakers of geographic languages are
trained not to do so. One way of understanding this is to imagine that you
are traveling with a speaker of such a language and staying in a large
chain-style hotel, with corridor upon corridor of identical-looking doors.
Your friend is staying in the room opposite yours, and when you go into his
room, you’ll see an exact replica of yours: the same bathroom door on the
left, the same mirrored wardrobe on the right, the same main room with the
same bed on the left, the same curtains drawn behind it, the same desk next
to the wall on the right, the same television set on the left corner of the
desk and the same telephone on the right. In short, you have seen the same
room twice. But when your friend comes into your room, he will see
something quite different from this, because everything is reversed
north-side-south. In his room the bed was in the north, while in yours it
is in the south; the telephone that in his room was in the west is now in
the east, and so on. So while you will see and remember the same room
twice, a speaker of a geographic language will see and remember two
different rooms.

It is not easy for us to conceive how Guugu Yimithirr speakers experience
the world, with a crisscrossing of cardinal directions imposed on any
mental picture and any piece of graphic memory. Nor is it easy to speculate
about how geographic languages affect areas of experience other than
spatial orientation — whether they influence the speaker’s sense of
identity, for instance, or bring about a less-egocentric outlook on life.
But one piece of evidence is telling: if you saw a Guugu Yimithirr speaker
pointing at himself, you would naturally assume he meant to draw attention
to himself. In fact, he is pointing at a cardinal direction that happens to
be behind his back. While we are always at the center of the world, and it
would never occur to us that pointing in the direction of our chest could
mean anything other than to draw attention to ourselves, a Guugu Yimithirr
speaker points through himself, as if he were thin air and his own
existence were irrelevant.

*IN WHAT OTHER WAYS* might the language we speak influence our experience
of the world? Recently, it has been demonstrated in a series of ingenious
experiments that we even perceive colors through the lens of our mother
tongue. There are radical variations in the way languages carve up the
spectrum of visible light; for example, green and blue are distinct colors
in English but are considered shades of the same color in many languages.
And it turns out that the colors that our language routinely obliges us to
treat as distinct can refine our purely visual sensitivity to certain color
differences in reality, so that our brains are trained to exaggerate the
distance between shades of color if these have different names in our
language. As strange as it may sound, our experience of a Chagall painting
actually depends to some extent on whether our language has a word for blue.

In coming years, researchers may also be able to shed light on the impact
of language on more subtle areas of perception. For instance, some
languages, like Matses in Peru, oblige their speakers, like the finickiest
of lawyers, to specify exactly how they came to know about the facts they
are reporting. You cannot simply say, as in English, “An animal passed
here.” You have to specify, using a different verbal form, whether this was
directly experienced (you saw the animal passing), inferred (you saw
footprints), conjectured (animals generally pass there that time of day),
hearsay or such. If a statement is reported with the incorrect
“evidentiality,” it is considered a lie. So if, for instance, you ask a
Matses man how many wives he has, unless he can actually see his wives at
that very moment, he would have to answer in the past tense and would say
something like “There were two last time I checked.” After all, given that
the wives are not present, he cannot be absolutely certain that one of them
hasn’t died or run off with another man since he last saw them, even if
this was only five minutes ago. So he cannot report it as a certain fact in
the present tense. Does the need to think constantly about epistemology in
such a careful and sophisticated manner inform the speakers’ outlook on
life or their sense of truth and causation? When our experimental tools are
less blunt, such questions will be amenable to empirical study.

For many years, our mother tongue was claimed to be a “prison house” that
constrained our capacity to reason. Once it turned out that there was no
evidence for such claims, this was taken as proof that people of all
cultures think in fundamentally the same way. But surely it is a mistake to
overestimate the importance of abstract reasoning in our lives. After all,
how many daily decisions do we make on the basis of deductive logic
compared with those guided by gut feeling, intuition, emotions, impulse or
practical skills? The habits of mind that our culture has instilled in us
from infancy shape our orientation to the world and our emotional responses
to the objects we encounter, and their consequences probably go far beyond
what has been experimentally demonstrated so far; they may also have a
marked impact on our beliefs, values and ideologies. We may not know as yet
how to measure these consequences directly or how to assess their
contribution to cultural or political misunderstandings. But as a first
step toward understanding one another, we can do better than pretending we
all think the same.

Reply via email to