'Ich habe die Übersetzung für Material angepasst'
(https://github.com/dolodobendan/lms-material/commit/e9569875d88bd0bc4e39c2c2ab1a0177a377f66b).
Bevor ich den Pull Request verschicke, wollte ich ein paar Dinge
abklären, damit es einheitlich bleibt (und richtig bleibt bzw. wird):

    
- Mal wurde "queue" als Warteschlange übersetzt, mal als
  Wiedergabeliste. Warteschlange ist für mich etwas anderes, von daher
  ist es jetzt Wiedergabeliste, wenn das niemanden unglücklich macht.
- "Alarm" war Wecker. Das ist jetzt Weckalarm, da "Soll Wecker
  wiederholt werden?" nicht übermäßig sinnvoll ist. Aber gut finde ich
  auch das nicht (aber besser als Wackelarm :D ) Vielleicht sollte man
  da beides benutzen.
- Ich bin nicht ganz sicher, wann "Failed to find an album!" benutzt
  wird. Schlägt die Suche fehl oder wird einfach kein Album gefunden?
  Ich habe es vorerst als "Fehler bei der Albumsuche!" übersetzt.
  

Ich kenne nur die deutsche Ãœbersetzung aus Material, da in meinem
Telefon Deutsch eingestellt ist. Mein Server läuft auf Englisch. Wenn
die Ãœbersetzung da auch so aussieht, kann ich da gerne auch mal
drübergucken. :p



QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D /
QNAP 469L QTS 4.3.4
------------------------------------------------------------------------
dolodobendan's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=67663
View this thread: http://forums.slimdevices.com/showthread.php?t=111765

_______________________________________________
slimserver-de mailing list
slimserver-de@lists.slimdevices.com
http://lists.slimdevices.com/mailman/listinfo/slimserver-de

Antwort per Email an