2009/12/21 Alexandr Lugumanov <sasa...@rambler.ru>: > 21.12.2009 20:38, Anatol B. Bazyukin пишет: >> >> Плохо вы знаете тексты: >> "Из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу" > > ссущих означает "сосущих" (молоко), т.е. грудных детей. Это и есть тот > жуткий языковой барьер, который описывает Павел Соловьев. Что даже крестьяне > не могли ничего понять, и переводить было крайне трудно.
Не в этом дело "устами младенца глаголет истина" это не старославянский. Слава и ныне, глас 3: Прежде шести дней бытия Пасхи, / прииде Иисус во Вифанию, / воззвати умерша четверодневна Лазаря, / и проповедати воскресение. / Сретоша же его и жены, / Марфа и Мария сестры Лазаревы, вопиюще к Нему: / Господи, аще бы еси был зде, не бы умерл брат наш. / Тогда глагола к ним: / не предрекох ли вам: веруяй в Мя, аще и умрет, жив будет: / покажите ми, где положисте его? / И вопияше к нему Зиждитель всех: / Лазаре, гряди вон. Интересно, может человек не знающий церковнославянского выполнить перевод до следующего текста. Слава, и ныне, глас 3: За шесть дней до наступления Пасхи / пришел Иисус в Вифанию, / чтобы из гроба вызвать / четыре дня назад умершего Лазаря / и тем о воскресении предвозвестить. / И встретили Его жены, / Марфа и Мария, сестры Лазаря, взывая к Нему: / "Господи, если бы Ты был здесь, / не умер бы брат наш". / Тогда Он сказал им: / "Не говорил ли Я вам прежде: / Верующий в Меня, если и умрет, жив будет? / Покажите Мне, где вы положили его". / И воззвал к нему Творец всего: / "Лазарь, выходи!" И это не самый сложный текст. -- С уважением, Anatol _______________________________________________ smoke-room mailing list smoke-room@lists.altlinux.org https://lists.altlinux.org/mailman/listinfo/smoke-room