Alarmantno: Deca rastu uz crtaće na hrvatskom!

Gotovo 90 odsto crtanih filmova koji se trenutno mogu naći u video-klubovima i 
na uličnim tezgama sinhronizovano je na hrvatski jezik! Mališani iz Srbije tako 
putem ovih filmova usvajaju reči „tijekom", „nazočno", „odjenuto", 
„vjetrovito", „tjedan", „glazba", „saopćiti", „uhititi", „kolodvor"...

Redakciji Pressa javio se Đorđe Popović, otac četvorogodišnjeg dečaka, koji 
kaže da mu je sin zbog ovakvih propusta počeo da govori „tjedan" umesto 
„sedmica", a njega da zove „tatek"!

Škare i palače

- Sproveo sam neko svoje istraživanje i ustanovio da je 90 odsto filmova po 
video klubovima, kao i onih koji se prodaju na ulici, sinhronizovano na 
hrvatski jezik. Većina titlova je takođe na hrvatskom. Naša država očigledno 
nema sistematski pristup ovom problemu, pa je lakše uzeti tuđe. Zamalo nisam 
pao u nesvest kada mi je sin pre neki dan rekao da kralj i kraljica žive u 
„velelepnim palačama" - priča Popović.

Ogorčeni Beograđanin kaže da sebe ne smatra nacionalistom, ali ističe da naša 
deca treba da rastu uz sadržaje na maternjem jeziku. Reporteri Pressa takođe su 
imali priliku da se uvere da se u Bulevaru kralja Aleksandra, jednoj od 
najprometnijih ulica u glavnom gradu, dečji crtani filmovi poput „Bambija" i 
„Tri praseta" prodaju sa hrvatskom sinhronizacijom.

- Niko ne kontroliše na kojem jeziku je sinhronizovan ili titlovan neki film - 
priznala nam je jedna od prodavačica.

Radnica u video klubu „Žabac" u Beogradu potvrdila je za Press da od 
distributerskih kuća dobijaju filmove koji su u najvećem broju titlovani ili 
sinhronizovani na hrvatski jezik.

- Verovatno je u pitanju finansijski momenat. Sinhronizacija nije jeftina i 
njima je očigledno lakše da kupe filmove od Hrvata - kaže naša sagovornica.

U prodavnicama se već duže vreme nalaze i slikovnice na hrvatskom jeziku, pa su 
deca prinuđena da čitaju kako će „baka uzeti škare i rasporiti trbuh vuku" u 
„Crvenkapi".

Košta 15 evra po minutu

Dragoljub Zbiljić, profesor srpskog jezika i predsednik Izvršnog odbora 
Udruženja „Ćirilica", kaže za Press su posledice ovakvih pojava već vidljive!

Ministarstvo kulture: Nismo nadležni!

U Ministarstvu kulture navode da nisu nadležni za pitanje uvoza robe na naše 
tržište, pa u tom smislu ne mogu ni da utiču koje će filmove distributerske 
kuće uvoziti. Takođe, ni pitanje sinhronizacije na srpski jezik nije u njihovoj 
nadležnosti.

- Srpska deca i Srbi sve više u izgovoru i pisanju poprimaju hrvatske jezičke 
varijante, što poprima karikaturalne osobine, jer su hrvatski lingvisti 
prinuđeni da zarad razlikovanja i ustoličenja svog posebnog jezika prave smešne 
konstrukcije. Uostalom, treba se u nečemu ugledati i na Hrvate. Jer, oni nikada 
ne nude svojoj deci srpski jezik bez prilagođavanja - ističe Zbiljić.

Aleksandar Popović, direktor marketinga u distributerskoj kući „Provižn", 
navodi za Press da je sinhronizacija izuzetno skupa, od osam do 15 evra po 
minutu, ali da to nije opravdanje za gušenje srpskog jezika!

- Sve crtane filmove koje distribuiramo sinhronizujemo isključivo na srpski 
jezik. Nažalost, ovde imamo dve ili tri kuće koje su ekspoziture hrvatskih 
firmi u Srbiji i koje rade sinhronizaciju filmova na nekakvoj „mekšoj" verziji 
hrvatskog jezika i potom ih distribuiraju na našem tržištu - ističe Popović i 
napominje da je najveći problem to što država nije uspela da se izbori sa 
pireaterijom.

V. NEDELJKOVIĆ

http://www.pressonline.rs/sr/vesti/u_fokusu/story/132178/Alarmantno%3A+Deca+rastu+uz+crta%C4%87e+na+hrvatskom!.html



[Non-text portions of this message have been removed]

Одговори путем е-поште