http://bugzilla.spamassassin.org/show_bug.cgi?id=3588





------- Additional Comments From [EMAIL PROTECTED]  2004-07-31 11:12 -------
Subject: Re:  [review] German translation of rule descriptions

Hi,

I mostly agree with the changes, but I have some objections (some even
to my own translations :-):

  HTML_TAG_BALANCE_*; "html"-Tags

"Tags" is not a German word and not commonly used in every-day German
language (like some other English words). This may not be obvious to
programmers but I think my original "Markierungen" is better suited
for the target audience, being (IMO) a clerk in an office or a
private person using a computer at home.

  HTML_SHORT_CENTER: "center"-Element
  HTML_NONELEMENT_*: HTML-Elemente
  HTML_TITLE_EXTRA: "title"-Element
  HTML_MIME_NO_HTML_TAG: "html"-Element
  HTML_FONT_BIG: HTML-Markierung
  HTML_FONT_TINY: HTML-Markierung
  HTML_BACKHAIR_1: HTML-Markierungen
  HTML_BACKHAIR_2: HTML-Markierungen
  HTML_BACKHAIR_4: HTML-Markierungen
  HTML_BACKHAIR_8: HTML-Markierungen
  HTML_ATTR_BAD: HTML-Markierungen
  HTML_ATTR_UNIQUE: HTML-Markierungen
  FORGED_OUTLOOK_TAGS: HTML-Markierung
  
We should be consistent, either we use "Element", "Tags"
or "Markierungen". I would vote for the latter, although it is
longer than the other two.


ciao
     Klaus





------- You are receiving this mail because: -------
You are the assignee for the bug, or are watching the assignee.

Reply via email to