Wird schon stimmen. :) Ich hatte überlegt, ob man hier ganz dreist
"Playlist" für Playlists benutzt und Wiedergabeliste für die
Warteschlange. Aber dann würde das Gemurkste auch noch bilingual.
Das war damals der erste Kampf, den ich verlor. Für mich war
"Wiedergabeliste" Microsoft Sprech, und jedermann sonst würde einfach
von "Playlisten" reden (oder eben "Playlischte" in Schweizerdeutsch
:-D). In iTunes heisst das sogar heute noch "Musik-Playlists". Aber
eben, die offizielle Übersetzung sollte Wiedergabeliste sein. Ich habe
mich mittlerweile daran gewöhnt.
So ganz konsequent ist Craig jedoch auch nicht und benutzt neben "queue"
auch "current queue" und "play queue", zumindest in den String-Namen.
Konsequenz ist manchmal schwierig, da diese Bezeichnungen beim
Entwickeln ja immer so nebenbei entstehen, wohingegen die Übersetzer
nichts anderes tun.
Wurde eigentlich jemals abschließend geklärt, warum das Forum hier
Umlaute etc. so zerhackstückt?
Nein. Es scheint auch nicht immer der Fall zu sein. Aber hat wohl
irgendwie mit meiner Verwendung des Mail-Gateways zu tun.
Was ich Dir anbieten könnte, wäre das ganze Korrektur zu lesen. Wobei
ich noch nicht weiß, wann das klappt.
Klar, warum nicht. Ich würde allerdings die neuen Rechtschreibregeln
(bis auf Zeichensetzung, da kann ich auch nur die Alte) benutzen wollen.
Viel Spass bei der Lektüre :-D
--
Michael
_______________________________________________
Squeezecenter mailing list
Squeezecenter@lists.slimdevices.com
http://lists.slimdevices.com/mailman/listinfo/squeezecenter