Hello sssd, this is Transifex at http://www.transifex.net.
The following attached files were submitted to SSSD | Stable Branch (1.1.x) by ruigo <rui.gouv...@gmail.com> Please, visit Transifex at http://www.transifex.net/projects/p/sssd/c/stable/ in order to see the component page. Thank you, Transifex
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Rui Gouveia <rui.gouv...@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sssd.master.sss_daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-de...@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-01 09:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 13:59+0100\n" "Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouv...@gmail.com>\n" "Language-Team: fedora-trans...@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração" #: config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração" #: config/SSSDConfig.py:41 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo" #: config/SSSDConfig.py:42 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço" #: config/SSSDConfig.py:43 msgid "Command to start service" msgstr "Comando para iniciar serviço" #: config/SSSDConfig.py:44 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados" #: config/SSSDConfig.py:47 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Serviços SSSD a iniciar" #: config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Domínios SSSD a iniciar" #: config/SSSDConfig.py:49 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS" #: config/SSSDConfig.py:50 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio" #: config/SSSDConfig.py:51 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos" #: config/SSSDConfig.py:54 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:55 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:56 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Validade da cache negativa (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:57 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar" #: config/SSSDConfig.py:58 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar" #: config/SSSDConfig.py:59 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos" #: config/SSSDConfig.py:60 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar" #: config/SSSDConfig.py:63 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões online (dias)" #: config/SSSDConfig.py:64 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Quantas tentativas falhadas de inicio de sessão são permitidas quando offline" #: config/SSSDConfig.py:65 msgid "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has been reached" msgstr "Quanto tempo (minutos) para negar a sessão após offline_failed_login_attempts ter sido atingido" #: config/SSSDConfig.py:68 msgid "Identity provider" msgstr "Fornecedor de identidade" #: config/SSSDConfig.py:69 msgid "Authentication provider" msgstr "Fornecedor de autenticação" #: config/SSSDConfig.py:70 msgid "Access control provider" msgstr "Fornecedor de controle de acesso" #: config/SSSDConfig.py:71 msgid "Password change provider" msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha" #: config/SSSDConfig.py:74 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID de utilizador mínimo" #: config/SSSDConfig.py:75 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID de utilizador máximo" #: config/SSSDConfig.py:76 msgid "Ping timeout before restarting domain" msgstr "Duração do ping antes de reiniciar o domínio" #: config/SSSDConfig.py:77 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos" #: config/SSSDConfig.py:78 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado" #: config/SSSDConfig.py:79 msgid "Store password hashes" msgstr "Guardar hashes da senha" #: config/SSSDConfig.py:80 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa" #: config/SSSDConfig.py:81 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Validade da cache (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:82 msgid "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "Restringir ou preferir famílias de endereços especificas quando efectua consultas DNS" #: config/SSSDConfig.py:83 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões bem sucedidas (dias)" #: config/SSSDConfig.py:86 msgid "IPA domain" msgstr "Domínio IPA" #: config/SSSDConfig.py:87 msgid "IPA server address" msgstr "Endereço do servidor IPA" #: config/SSSDConfig.py:88 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nome da máquina do cliente IPA" #: config/SSSDConfig.py:91 config/SSSDConfig.py:119 msgid "Kerberos server address" msgstr "Endereço do servidor Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:92 config/SSSDConfig.py:120 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reino Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:93 msgid "Authentication timeout" msgstr "Tempo de expiração da autenticação" #: config/SSSDConfig.py:96 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais" #: config/SSSDConfig.py:97 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores" #: config/SSSDConfig.py:98 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais" #: config/SSSDConfig.py:99 msgid "Enable credential validation" msgstr "Activar validação de credenciais" #: config/SSSDConfig.py:102 msgid "The principal of the change password service" msgstr "O principal do serviço de alteração de senha" #: config/SSSDConfig.py:103 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "Servidor onde está em execução o serviço de alteração de senha, se não coincide com o KDC" #: config/SSSDConfig.py:106 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP" #: config/SSSDConfig.py:107 msgid "The default base DN" msgstr "A base DN por omissão" #: config/SSSDConfig.py:108 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307" #: config/SSSDConfig.py:109 msgid "The default bind DN" msgstr "O DN por omissão para a ligação" #: config/SSSDConfig.py:110 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão" #: config/SSSDConfig.py:111 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão" #: config/SSSDConfig.py:112 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Período de tempo para tentar ligação" #: config/SSSDConfig.py:113 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas" #: config/SSSDConfig.py:114 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado" #: config/SSSDConfig.py:115 msgid "file that contains CA certificates" msgstr "ficheiro que contêm os certificados CA" #: config/SSSDConfig.py:116 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS" #: config/SSSDConfig.py:117 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar" #: config/SSSDConfig.py:118 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização" #: config/SSSDConfig.py:121 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Separador chave do serviço Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:122 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP" #: config/SSSDConfig.py:123 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Seguir os referrals LDAP" #: config/SSSDConfig.py:126 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa" #: config/SSSDConfig.py:127 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações" #: config/SSSDConfig.py:128 msgid "Require TLS for ID lookups, false" msgstr "Requer TLS para consultas de ID, falso" #: config/SSSDConfig.py:129 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores" #: config/SSSDConfig.py:130 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador" #: config/SSSDConfig.py:131 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador" #: config/SSSDConfig.py:132 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass para utilizadores" #: config/SSSDConfig.py:133 msgid "Username attribute" msgstr "Atributo do nome do utilizador" #: config/SSSDConfig.py:134 msgid "UID attribute" msgstr "Atributo UID" #: config/SSSDConfig.py:135 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atributo GID primário" #: config/SSSDConfig.py:136 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atributo GECOS" #: config/SSSDConfig.py:137 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atributo da pasta pessoal" #: config/SSSDConfig.py:138 msgid "Shell attribute" msgstr "Atributo da Shell" #: config/SSSDConfig.py:139 msgid "UUID attribute" msgstr "Atributo UUID" #: config/SSSDConfig.py:140 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)" #: config/SSSDConfig.py:141 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: config/SSSDConfig.py:142 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: config/SSSDConfig.py:143 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atributo da alteração da data" #: config/SSSDConfig.py:146 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha" #: config/SSSDConfig.py:149 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista de utilizadores autorizados separados por vírgulas" #: config/SSSDConfig.py:150 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista de utilizadores não autorizados separados por vírgulas" #: config/SSSDConfig.py:153 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash" #: config/SSSDConfig.py:154 msgid "Base for home directories" msgstr "Directório base para as pastas pessoais" #: config/SSSDConfig.py:157 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar" #: config/SSSDConfig.py:160 msgid "PAM stack to use" msgstr "Stack PAM a utilizar" #: monitor/monitor.c:2187 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Tornar-se num serviço (omissão)" #: monitor/monitor.c:2189 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Executar interactivamente (não como serviço)" #: monitor/monitor.c:2191 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Especificar um ficheiro de configuração não standard" #: monitor/monitor.c:2217 msgid "sssd must be run as root\n" msgstr "sssd tem de executar como root\n" #: monitor/monitor.c:2252 msgid "nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n" msgstr "foi detectado um socket nscd. As capacidades de caching do nscd podem entrar em conflito com o SSSD. Não é recomendado executar o nscd em paralelo com o SSSD\n" #: monitor/monitor.c:2262 #, c-format msgid "Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the file is owned by root.root\n" msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de configuração %s. Por favor, verifique se as permissões são 0600 e se o ficheiro pertence a root.root\n" #: monitor/monitor.c:2267 msgid "Cannot load configuration database\n" msgstr "Não é possível carregar a configuração da base de dados\n" #: providers/krb5/krb5_child.c:916 providers/ldap/ldap_child.c:316 #: util/util.h:61 msgid "Debug level" msgstr "Nível de depuração" #: providers/krb5/krb5_child.c:918 providers/ldap/ldap_child.c:318 #: util/util.h:65 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Adicionar tempos na depuração" #: providers/krb5/krb5_child.c:920 providers/ldap/ldap_child.c:320 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Um descritor de ficheiro aberto para os registos de depuração" #: providers/data_provider_be.c:1156 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domínio do fornecedor de informação (obrigatório)" #: sss_client/pam_sss.c:353 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não coincidem" #: sss_client/pam_sss.c:422 msgid "Offline authentication" msgstr "Autenticação offline" #: sss_client/pam_sss.c:423 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", a sua senha guardada em cache irá expirar em: " #: sss_client/pam_sss.c:473 msgid "Offline authentication, authentication is denied until: " msgstr "Autenticação offline, a autenticação é negada até: " #: sss_client/pam_sss.c:500 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "O sistema está offline, a mudança de senha não é possível" #: sss_client/pam_sss.c:530 sss_client/pam_sss.c:543 msgid "Password change failed. " msgstr "Alteração da senha falhou." #: sss_client/pam_sss.c:533 sss_client/pam_sss.c:544 msgid "Server message: " msgstr "Mensagem do Servidor: " #: sss_client/pam_sss.c:915 msgid "New Password: " msgstr "Nova Senha: " #: sss_client/pam_sss.c:916 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Digite a senha novamente: " #: sss_client/pam_sss.c:974 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: sss_client/pam_sss.c:1006 msgid "Current Password: " msgstr "Senha actual: " #: sss_client/pam_sss.c:1143 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "A senha expirou. Altere a sua senha agora." #: tools/sss_useradd.c:114 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_groupdel.c:43 #: tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_groupshow.c:1008 tools/sss_userdel.c:45 #: tools/sss_usermod.c:46 msgid "The debug level to run with" msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução" #: tools/sss_useradd.c:115 tools/sss_usermod.c:47 msgid "The UID of the user" msgstr "O UID do utilizador" #: tools/sss_useradd.c:116 msgid "The GID or group name of the user" msgstr "O GID ou nome do grupo do utilizador" #: tools/sss_useradd.c:117 tools/sss_usermod.c:49 msgid "The comment string" msgstr "Texto do comentário" #: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_usermod.c:50 msgid "Home directory" msgstr "Pasta pessoal" #: tools/sss_useradd.c:119 tools/sss_usermod.c:51 msgid "Login shell" msgstr "Shell" #: tools/sss_useradd.c:120 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: tools/sss_useradd.c:121 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir" #: tools/sss_useradd.c:122 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração" #: tools/sss_useradd.c:123 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Indique um directório skeleton alternativo" #: tools/sss_useradd.c:137 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_groupdel.c:52 #: tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_groupshow.c:1019 tools/sss_userdel.c:57 #: tools/sss_usermod.c:70 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n" #: tools/sss_useradd.c:172 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Indique utilizador a adicionar\n" #: tools/sss_useradd.c:183 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_groupdel.c:81 #: tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_groupshow.c:1056 tools/sss_userdel.c:102 #: tools/sss_usermod.c:126 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas - não existe domínio local\n" #: tools/sss_useradd.c:185 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_groupdel.c:83 #: tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_groupshow.c:1058 tools/sss_userdel.c:104 #: tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas\n" #: tools/sss_useradd.c:194 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_groupdel.c:92 #: tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_groupshow.c:1067 tools/sss_userdel.c:113 #: tools/sss_usermod.c:137 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n" #: tools/sss_useradd.c:203 tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 #: tools/sss_usermod.c:162 tools/sss_usermod.c:189 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n" #: tools/sss_useradd.c:211 tools/sss_usermod.c:170 tools/sss_usermod.c:197 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n" #: tools/sss_useradd.c:219 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n" #: tools/sss_useradd.c:229 msgid "Cannot get group information for the user\n" msgstr "Incapaz de obter informação do grupo para o utilizador\n" #: tools/sss_useradd.c:244 tools/sss_userdel.c:123 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n" #: tools/sss_useradd.c:251 tools/sss_usermod.c:153 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n" #: tools/sss_useradd.c:285 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n" #: tools/sss_useradd.c:299 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n" #: tools/sss_useradd.c:302 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:313 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:325 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n" #: tools/sss_useradd.c:329 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n" #: tools/sss_useradd.c:335 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n" #: tools/sss_groupadd.c:43 tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "O GID do grupo" #: tools/sss_groupadd.c:75 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Indique grupo a adicionar\n" #: tools/sss_groupadd.c:106 tools/sss_groupmod.c:194 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n" #: tools/sss_groupadd.c:133 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n" #: tools/sss_groupadd.c:137 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n" #: tools/sss_groupadd.c:142 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n" #: tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especifique grupo a remover\n" #: tools/sss_groupdel.c:107 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n" #: tools/sss_groupdel.c:136 msgid "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local domain.\n" msgstr "Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no domínio local.\n" #: tools/sss_groupdel.c:141 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n" #: tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grupos para adicionar este grupo" #: tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grupos para remover este projecto" #: tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifique grupo a modificar\n" #: tools/sss_groupmod.c:130 msgid "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local domain\n" msgstr "Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar grupos no domínio local\n" #: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n" #: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:178 #: tools/sss_usermod.c:205 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are allowed\n" msgstr "Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos grupos no domínio local\n" #: tools/sss_groupmod.c:222 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está correcto\n" #: tools/sss_groupmod.c:226 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n" #: tools/sss_groupmod.c:230 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n" #: tools/sss_groupshow.c:954 #, c-format msgid "%s%sGroup: %s\n" msgstr "%s%sGrupo: %s\n" #: tools/sss_groupshow.c:955 msgid "Magic Private " msgstr "\"Magic\" Privada" #: tools/sss_groupshow.c:957 #, c-format msgid "%sGID number: %d\n" msgstr "%sNúmero GID: %d\n" #: tools/sss_groupshow.c:959 #, c-format msgid "%sMember users: " msgstr "%sUtilizadores Membros: " #: tools/sss_groupshow.c:966 #, c-format msgid "" "\n" "%sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%sIs um membro de: " #: tools/sss_groupshow.c:973 #, c-format msgid "" "\n" "%sMember groups: " msgstr "" "\n" "%sGrupos Membros: " #: tools/sss_groupshow.c:1010 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Imprimir membros de grupos indirectos recursivamente" #: tools/sss_groupshow.c:1045 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Especifique grupo a apresentar\n" #: tools/sss_groupshow.c:1081 tools/sss_groupshow.c:1099 msgid "Cannot initiate search\n" msgstr "Incapaz de iniciar pesquisa\n" #: tools/sss_groupshow.c:1115 msgid "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local domain.\n" msgstr "Grupo não existe no domínio local. Grupos de impressão apenas permitidos no domínio local.\n" #: tools/sss_groupshow.c:1120 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Erro interno. Incapaz de imprimir grupo.\n" #: tools/sss_userdel.c:46 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio" #: tools/sss_userdel.c:47 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio" #: tools/sss_userdel.c:48 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador" #: tools/sss_userdel.c:91 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especificar o utilizador a remover\n" #: tools/sss_userdel.c:141 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n" #: tools/sss_userdel.c:172 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n" #: tools/sss_userdel.c:174 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n" #: tools/sss_userdel.c:186 msgid "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover utilizadores no domínio local.\n" #: tools/sss_userdel.c:191 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n" #: tools/sss_usermod.c:48 msgid "The GID of the user" msgstr "O GID do utilizador" #: tools/sss_usermod.c:52 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grupos para adicionar este utilizador" #: tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grupos para remover este utilizador" #: tools/sss_usermod.c:54 msgid "Lock the account" msgstr "Desactivar Conta" #: tools/sss_usermod.c:55 msgid "Unlock the account" msgstr "Activar a Conta" #: tools/sss_usermod.c:115 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifique utilizador a modificar\n" #: tools/sss_usermod.c:146 msgid "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local domain\n" msgstr "Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar utilizadores no domínio local\n" #: tools/sss_usermod.c:241 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está correcto\n" #: tools/sss_usermod.c:245 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n" #: tools/sss_usermod.c:249 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n" #: tools/tools_util.c:292 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memória esgotada\n" #: tools/tools_util.h:34 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" msgstr "%s tem de executar como root\n" #: util/util.h:63 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Enviar o resultado de depuração para ficheiro em vez do stderr" #~ msgid "Password has expired." #~ msgstr "Senha expirou."
_______________________________________________ sssd-devel mailing list sssd-devel@lists.fedorahosted.org https://fedorahosted.org/mailman/listinfo/sssd-devel