Hello sssd, this is Transifex at http://www.transifex.net.

The following attached files were submitted to SSSD | Stable Branch (1.1.x) by 
ruigo <rui.gouv...@gmail.com> 

Please, visit Transifex at http://www.transifex.net/projects/p/sssd/c/stable/ 
in order to see the component page.

Thank you,
Transifex
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rui Gouveia <rui.gouv...@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sssd.master.sss_daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-de...@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-01 09:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouv...@gmail.com>\n"
"Language-Team: fedora-trans...@redhat.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#: config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração"

#: config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração"

#: config/SSSDConfig.py:41
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo"

#: config/SSSDConfig.py:42
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço"

#: config/SSSDConfig.py:43
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando para iniciar serviço"

#: config/SSSDConfig.py:44
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados"

#: config/SSSDConfig.py:47
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Serviços SSSD a iniciar"

#: config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domínios SSSD a iniciar"

#: config/SSSDConfig.py:49
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS"

#: config/SSSDConfig.py:50
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio"

#: config/SSSDConfig.py:51
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos"

#: config/SSSDConfig.py:54
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:55
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:56
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache negativa (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:57
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar"

#: config/SSSDConfig.py:58
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar"

#: config/SSSDConfig.py:59
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos"

#: config/SSSDConfig.py:60
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar"

#: config/SSSDConfig.py:63
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr "Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre 
sessões online (dias)"

#: config/SSSDConfig.py:64
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Quantas tentativas falhadas de inicio de sessão são permitidas quando 
offline"

#: config/SSSDConfig.py:65
msgid "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has 
been reached"
msgstr "Quanto tempo (minutos) para negar a sessão após 
offline_failed_login_attempts ter sido atingido"

#: config/SSSDConfig.py:68
msgid "Identity provider"
msgstr "Fornecedor de identidade"

#: config/SSSDConfig.py:69
msgid "Authentication provider"
msgstr "Fornecedor de autenticação"

#: config/SSSDConfig.py:70
msgid "Access control provider"
msgstr "Fornecedor de controle de acesso"

#: config/SSSDConfig.py:71
msgid "Password change provider"
msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha"

#: config/SSSDConfig.py:74
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID de utilizador mínimo"

#: config/SSSDConfig.py:75
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID de utilizador máximo"

#: config/SSSDConfig.py:76
msgid "Ping timeout before restarting domain"
msgstr "Duração do ping antes de reiniciar o domínio"

#: config/SSSDConfig.py:77
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos"

#: config/SSSDConfig.py:78
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado"

#: config/SSSDConfig.py:79
msgid "Store password hashes"
msgstr "Guardar hashes da senha"

#: config/SSSDConfig.py:80
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa"

#: config/SSSDConfig.py:81
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:82
msgid "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr "Restringir ou preferir famílias de endereços especificas quando efectua 
consultas DNS"

#: config/SSSDConfig.py:83
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr "Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre 
sessões bem sucedidas (dias)"

#: config/SSSDConfig.py:86
msgid "IPA domain"
msgstr "Domínio IPA"

#: config/SSSDConfig.py:87
msgid "IPA server address"
msgstr "Endereço do servidor IPA"

#: config/SSSDConfig.py:88
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nome da máquina do cliente IPA"

#: config/SSSDConfig.py:91 config/SSSDConfig.py:119
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Endereço do servidor Kerberos"

#: config/SSSDConfig.py:92 config/SSSDConfig.py:120
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reino Kerberos"

#: config/SSSDConfig.py:93
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Tempo de expiração da autenticação"

#: config/SSSDConfig.py:96
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais"

#: config/SSSDConfig.py:97
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"

#: config/SSSDConfig.py:98
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais"

#: config/SSSDConfig.py:99
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Activar validação de credenciais"

#: config/SSSDConfig.py:102
msgid "The principal of the change password service"
msgstr "O principal do serviço de alteração de senha"

#: config/SSSDConfig.py:103
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr "Servidor onde está em execução o serviço de alteração de senha, se não 
coincide com o KDC"

#: config/SSSDConfig.py:106
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:107
msgid "The default base DN"
msgstr "A base DN por omissão"

#: config/SSSDConfig.py:108
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307"

#: config/SSSDConfig.py:109
msgid "The default bind DN"
msgstr "O DN por omissão para a ligação"

#: config/SSSDConfig.py:110
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão"

#: config/SSSDConfig.py:111
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão"

#: config/SSSDConfig.py:112
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Período de tempo para tentar ligação"

#: config/SSSDConfig.py:113
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas"

#: config/SSSDConfig.py:114
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado"

#: config/SSSDConfig.py:115
msgid "file that contains CA certificates"
msgstr "ficheiro que contêm os certificados CA"

#: config/SSSDConfig.py:116
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS"

#: config/SSSDConfig.py:117
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar"

#: config/SSSDConfig.py:118
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização"

#: config/SSSDConfig.py:121
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Separador chave do serviço Kerberos"

#: config/SSSDConfig.py:122
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:123
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguir os referrals LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:126
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"

#: config/SSSDConfig.py:127
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"

#: config/SSSDConfig.py:128
msgid "Require TLS for ID lookups, false"
msgstr "Requer TLS para consultas de ID, falso"

#: config/SSSDConfig.py:129
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"

#: config/SSSDConfig.py:130
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador"

#: config/SSSDConfig.py:131
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"

#: config/SSSDConfig.py:132
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass para utilizadores"

#: config/SSSDConfig.py:133
msgid "Username attribute"
msgstr "Atributo do nome do utilizador"

#: config/SSSDConfig.py:134
msgid "UID attribute"
msgstr "Atributo UID"

#: config/SSSDConfig.py:135
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Atributo GID primário"

#: config/SSSDConfig.py:136
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atributo GECOS"

#: config/SSSDConfig.py:137
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atributo da pasta pessoal"

#: config/SSSDConfig.py:138
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atributo da Shell"

#: config/SSSDConfig.py:139
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atributo UUID"

#: config/SSSDConfig.py:140
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)"

#: config/SSSDConfig.py:141
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#: config/SSSDConfig.py:142
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atributo memberOf"

#: config/SSSDConfig.py:143
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atributo da alteração da data"

#: config/SSSDConfig.py:146
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha"

#: config/SSSDConfig.py:149
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista de utilizadores autorizados separados por vírgulas"

#: config/SSSDConfig.py:150
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista de utilizadores não autorizados separados por vírgulas"

#: config/SSSDConfig.py:153
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash"

#: config/SSSDConfig.py:154
msgid "Base for home directories"
msgstr "Directório base para as pastas pessoais"

#: config/SSSDConfig.py:157
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar"

#: config/SSSDConfig.py:160
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Stack PAM a utilizar"

#: monitor/monitor.c:2187
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Tornar-se num serviço (omissão)"

#: monitor/monitor.c:2189
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Executar interactivamente (não como serviço)"

#: monitor/monitor.c:2191
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Especificar um ficheiro de configuração não standard"

#: monitor/monitor.c:2217
msgid "sssd must be run as root\n"
msgstr "sssd tem de executar como root\n"

#: monitor/monitor.c:2252
msgid "nscd socket was detected.  As nscd caching capabilities may conflict 
with SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n"
msgstr "foi detectado um socket nscd. As capacidades de caching do nscd podem 
entrar em conflito com o SSSD. Não é recomendado executar o nscd em paralelo 
com o SSSD\n"

#: monitor/monitor.c:2262
#, c-format
msgid "Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the 
file is owned by root.root\n"
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de configuração %s. Por favor, verifique se 
as permissões são 0600 e se o ficheiro pertence a root.root\n"

#: monitor/monitor.c:2267
msgid "Cannot load configuration database\n"
msgstr "Não é possível carregar a configuração da base de dados\n"

#: providers/krb5/krb5_child.c:916 providers/ldap/ldap_child.c:316
#: util/util.h:61
msgid "Debug level"
msgstr "Nível de depuração"

#: providers/krb5/krb5_child.c:918 providers/ldap/ldap_child.c:318
#: util/util.h:65
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Adicionar tempos na depuração"

#: providers/krb5/krb5_child.c:920 providers/ldap/ldap_child.c:320
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Um descritor de ficheiro aberto para os registos de depuração"

#: providers/data_provider_be.c:1156
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domínio do fornecedor de informação (obrigatório)"

#: sss_client/pam_sss.c:353
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não coincidem"

#: sss_client/pam_sss.c:422
msgid "Offline authentication"
msgstr "Autenticação offline"

#: sss_client/pam_sss.c:423
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", a sua senha guardada em cache irá expirar em: "

#: sss_client/pam_sss.c:473
msgid "Offline authentication, authentication is denied until: "
msgstr "Autenticação offline, a autenticação é negada até: "

#: sss_client/pam_sss.c:500
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "O sistema está offline, a mudança de senha não é possível"

#: sss_client/pam_sss.c:530 sss_client/pam_sss.c:543
msgid "Password change failed. "
msgstr "Alteração da senha falhou."

#: sss_client/pam_sss.c:533 sss_client/pam_sss.c:544
msgid "Server message: "
msgstr "Mensagem do Servidor: "

#: sss_client/pam_sss.c:915
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Senha: "

#: sss_client/pam_sss.c:916
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Digite a senha novamente: "

#: sss_client/pam_sss.c:974
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "

#: sss_client/pam_sss.c:1006
msgid "Current Password: "
msgstr "Senha actual: "

#: sss_client/pam_sss.c:1143
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "A senha expirou. Altere a sua senha agora."

#: tools/sss_useradd.c:114 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_groupdel.c:43
#: tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_groupshow.c:1008 tools/sss_userdel.c:45
#: tools/sss_usermod.c:46
msgid "The debug level to run with"
msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução"

#: tools/sss_useradd.c:115 tools/sss_usermod.c:47
msgid "The UID of the user"
msgstr "O UID do utilizador"

#: tools/sss_useradd.c:116
msgid "The GID or group name of the user"
msgstr "O GID ou nome do grupo do utilizador"

#: tools/sss_useradd.c:117 tools/sss_usermod.c:49
msgid "The comment string"
msgstr "Texto do comentário"

#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_usermod.c:50
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta pessoal"

#: tools/sss_useradd.c:119 tools/sss_usermod.c:51
msgid "Login shell"
msgstr "Shell"

#: tools/sss_useradd.c:120
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: tools/sss_useradd.c:121
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir"

#: tools/sss_useradd.c:122
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração"

#: tools/sss_useradd.c:123
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Indique um directório skeleton alternativo"

#: tools/sss_useradd.c:137 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_groupdel.c:52
#: tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_groupshow.c:1019 tools/sss_userdel.c:57
#: tools/sss_usermod.c:70
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n"

#: tools/sss_useradd.c:172
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Indique utilizador a adicionar\n"

#: tools/sss_useradd.c:183 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_groupdel.c:81
#: tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_groupshow.c:1056 tools/sss_userdel.c:102
#: tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas - não existe domínio local\n"

#: tools/sss_useradd.c:185 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_groupdel.c:83
#: tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_groupshow.c:1058 tools/sss_userdel.c:104
#: tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas\n"

#: tools/sss_useradd.c:194 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_groupdel.c:92
#: tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_groupshow.c:1067 tools/sss_userdel.c:113
#: tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n"

#: tools/sss_useradd.c:203 tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170
#: tools/sss_usermod.c:162 tools/sss_usermod.c:189
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n"

#: tools/sss_useradd.c:211 tools/sss_usermod.c:170 tools/sss_usermod.c:197
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n"

#: tools/sss_useradd.c:219
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n"

#: tools/sss_useradd.c:229
msgid "Cannot get group information for the user\n"
msgstr "Incapaz de obter informação do grupo para o utilizador\n"

#: tools/sss_useradd.c:244 tools/sss_userdel.c:123
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n"

#: tools/sss_useradd.c:251 tools/sss_usermod.c:153
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"

#: tools/sss_useradd.c:285
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n"

#: tools/sss_useradd.c:299
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr "A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n"

#: tools/sss_useradd.c:302
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n"

#: tools/sss_useradd.c:313
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n"

#: tools/sss_useradd.c:325
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n"

#: tools/sss_useradd.c:329
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n"

#: tools/sss_useradd.c:335
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n"

#: tools/sss_groupadd.c:43 tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "O GID do grupo"

#: tools/sss_groupadd.c:75
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Indique grupo a adicionar\n"

#: tools/sss_groupadd.c:106 tools/sss_groupmod.c:194
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"

#: tools/sss_groupadd.c:133
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n"

#: tools/sss_groupadd.c:137
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n"

#: tools/sss_groupadd.c:142
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n"

#: tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Especifique grupo a remover\n"

#: tools/sss_groupdel.c:107
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"

#: tools/sss_groupdel.c:136
msgid "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local 
domain.\n"
msgstr "Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no 
domínio local.\n"

#: tools/sss_groupdel.c:141
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n"

#: tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupos para adicionar este grupo"

#: tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupos para remover este projecto"

#: tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Especifique grupo a modificar\n"

#: tools/sss_groupmod.c:130
msgid "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in 
local domain\n"
msgstr "Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar 
grupos no domínio local\n"

#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n"

#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:178
#: tools/sss_usermod.c:205
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are 
allowed\n"
msgstr "Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos 
grupos no domínio local\n"

#: tools/sss_groupmod.c:222
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr "Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está 
correcto\n"

#: tools/sss_groupmod.c:226
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr "Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está 
correcto\n"

#: tools/sss_groupmod.c:230
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n"

#: tools/sss_groupshow.c:954
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sGrupo: %s\n"

#: tools/sss_groupshow.c:955
msgid "Magic Private "
msgstr "\"Magic\" Privada"

#: tools/sss_groupshow.c:957
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sNúmero GID: %d\n"

#: tools/sss_groupshow.c:959
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sUtilizadores Membros: "

#: tools/sss_groupshow.c:966
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sIs um membro de: "

#: tools/sss_groupshow.c:973
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sGrupos Membros: "

#: tools/sss_groupshow.c:1010
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Imprimir membros de grupos indirectos recursivamente"

#: tools/sss_groupshow.c:1045
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Especifique grupo a apresentar\n"

#: tools/sss_groupshow.c:1081 tools/sss_groupshow.c:1099
msgid "Cannot initiate search\n"
msgstr "Incapaz de iniciar pesquisa\n"

#: tools/sss_groupshow.c:1115
msgid "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local 
domain.\n"
msgstr "Grupo não existe no domínio local. Grupos de impressão apenas 
permitidos no domínio local.\n"

#: tools/sss_groupshow.c:1120
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de imprimir grupo.\n"

#: tools/sss_userdel.c:46
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio"

#: tools/sss_userdel.c:47
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio"

#: tools/sss_userdel.c:48
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador"

#: tools/sss_userdel.c:91
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Especificar o utilizador a remover\n"

#: tools/sss_userdel.c:141
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"

#: tools/sss_userdel.c:172
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n"

#: tools/sss_userdel.c:174
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n"

#: tools/sss_userdel.c:186
msgid "No such user in local domain. Removing users only allowed in local 
domain.\n"
msgstr "Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover 
utilizadores no domínio local.\n"

#: tools/sss_userdel.c:191
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n"

#: tools/sss_usermod.c:48
msgid "The GID of the user"
msgstr "O GID do utilizador"

#: tools/sss_usermod.c:52
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupos para adicionar este utilizador"

#: tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupos para remover este utilizador"

#: tools/sss_usermod.c:54
msgid "Lock the account"
msgstr "Desactivar Conta"

#: tools/sss_usermod.c:55
msgid "Unlock the account"
msgstr "Activar a Conta"

#: tools/sss_usermod.c:115
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Especifique utilizador a modificar\n"

#: tools/sss_usermod.c:146
msgid "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in 
local domain\n"
msgstr "Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido 
modificar utilizadores no domínio local\n"

#: tools/sss_usermod.c:241
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr "Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está 
correcto\n"

#: tools/sss_usermod.c:245
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n"

#: tools/sss_usermod.c:249
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n"

#: tools/tools_util.c:292
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memória esgotada\n"

#: tools/tools_util.h:34
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s tem de executar como root\n"

#: util/util.h:63
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Enviar o resultado de depuração para ficheiro em vez do stderr"

#~ msgid "Password has expired."
#~ msgstr "Senha expirou."
_______________________________________________
sssd-devel mailing list
sssd-devel@lists.fedorahosted.org
https://fedorahosted.org/mailman/listinfo/sssd-devel

Reply via email to