Diese Nachricht wurde eingewickelt um DMARC-kompatibel zu sein. Die
eigentliche Nachricht steht dadurch in einem Anhang.

This message was wrapped to be DMARC compliant. The actual message
text is therefore in an attachment.
--- Begin Message ---
Dear Fabio,I understand the need and quest for a common term. Though I agree 
with Ossipoff about the beauty of shortness. Moreover when we compare a 
sundial's time to the wristwatch time we have 3 corrections:1 eot, changes 
every day and is not local nor consant;2 legal/solar time or summer/winter plus 
hour. Changes twice a year. It is nor consant nor local;3 local constant = 
difference of longitude expressed in terms of time. It is the only term of the 
formula being both local and constant.What is simpler than this?As for the term 
offset, though correct, it rather reminds me of an Autocad command I use quite 
often.Anyway ... keep searching

Inviato da Yahoo Mail su Android 
 
  Il mer, 13 mar, 2019 alle 12:00, 
sundial-requ...@uni-koeln.de<sundial-requ...@uni-koeln.de> ha scritto:   Send 
sundial mailing list submissions to
    sundial@uni-koeln.de

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
    https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
    sundial-requ...@uni-koeln.de

You can reach the person managing the list at
    sundial-ow...@uni-koeln.de

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sundial digest..."


Today's Topics:

  1. Re: dischrony (Steve Lelievre)
  2. Re: dischrony (Dan-George Uza)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Tue, 12 Mar 2019 11:24:44 -0700
From: Steve Lelievre <steve.lelievre.can...@gmail.com>
To: sundial@uni-koeln.de
Subject: Re: dischrony
Message-ID: <3f4a5e5a-f6b2-c3bb-9407-0402f1142...@gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed"


In my writings, I have been using the term Time Zone Offset (really, it 
should be Time Zone Meridian Offset but that would be too long).

I'm happy enough to change to some other term that is generally agreed, 
but I think the adopted term should provide an explicit indication of 
its purpose. In short, I think having 'Time Zone' in it is helpful - 
especially for newer dialists who are still developing their 
understanding of the discipline.

Steve


On 2019-03-12 9:01 a.m., Maes, F.W. wrote:
> In The Netherlands we use "lengtecorrectie", abbreviated LC, which 
> would translate to "longitude correction" in English.
> Some (international) standardization of terminology would be nice!
>
>
>
> On Tue, Mar 12, 2019 at 2:06 PM Michael Ossipoff 
> <email9648...@gmail.com <mailto:email9648...@gmail.com>> wrote:
>
>    I usually say "Longitude-Correction".? Of course, for sundials,
>    it's always expressed in minutes.
>
>    But I like "Local Constant", because it's shorter.
>
>    What's wrong with "Local Constant"??? It /is/ a constant, for a
>    given locale.
>
>
>    On Tue, Mar 12, 2019 at 6:55 AM fabio.sav...@nonvedolora.it
>    <mailto:fabio.sav...@nonvedolora.it> <fabio.sav...@nonvedolora.it
>    <mailto:fabio.sav...@nonvedolora.it>> wrote:
>
>        In Italy some sundials show the written 'costante locale',
>        that can be
>        translated as 'local constant'.
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.uni-koeln.de/mailman/private/sundial/attachments/20190312/6a565205/attachment-0001.html>

------------------------------

Message: 2
Date: Wed, 13 Mar 2019 10:50:45 +0200
From: Dan-George Uza <cerculdest...@gmail.com>
To: Sundial List <sundial@uni-koeln.de>
Subject: Re: dischrony
Message-ID:
    <cacouayrz5g6jk2pnr2glhmif1prp-rl8zmn2pyllvg0kxr+...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

By the way: how would you translate the Italian "foro gnomonico" or the
French "oeilleton"?

Dan Uza

On Tue, Mar 12, 2019 at 2:02 PM Frank King <f...@cl.cam.ac.uk> wrote:

> Dear Fabio,
>
> An interesting message...
>
> > In Italy some sundials show the
> > written 'costante locale'...
>
> I find Italian gnomonic vocabulary great
> fun.  There are technical terms which
> sound very good in Italian but sound very
> odd when directly translated into English.
>
> I especially enjoy 'Foro gnomonico' and
> 'Meridiana a camera oscura'.
>
> I share your dislike of 'costante locale'.
> This could be interpreted in many ways.
> Is it the height above sea level or the
> local latitude or something else?
>
> In English I often use the word 'offset'
> and this can be 'an angular offset' or
> 'a time offset' or 'a displacement offset'
> and for 'costante locale' I would usually
> write:
>
>    the local longitude offset
>
> It helps that in England, the local
> reference meridian is Greenwich but
> to be more precise I would write:
>
>  the longitude offset from the
>  reference meridian for the local
>  time zone
>
> From where I am sitting:
>
>  My longitude offset (from the
>  Greenwich meridian) is one-eighth
>  of a degree east or 30 seconds of
>  time.
>
> 'Offset' is used for angles, time
> or distance.
>
> Frank
>
> Frank King
> Cambridge, U.K.
>
>
> ---------------------------------------------------
> https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.uni-koeln.de/mailman/private/sundial/attachments/20190313/32c05ba3/attachment-0001.html>

------------------------------

Subject: Digest Footer

_______________________________________________
sundial mailing list
sundial@uni-koeln.de
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial


------------------------------

End of sundial Digest, Vol 159, Issue 9
***************************************
  

--- End Message ---
---------------------------------------------------
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial

Reply via email to