The only thing I'd add to this reply is that the First Osis example in the manual is inalid. Here is a version that validates:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<osis xmlns="http://www.bibletechnologies.net/2003/OSIS/namespace";
       xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance";
xsi:schemaLocation="http://www.bibletechnologies.net/2003/OSIS/namespace http://www.bibletechnologies.net/osisCore.2.1.1.xsd";> <osisText osisIDWork="CEV" osisRefWork="bible" xml:lang="en" canonical="true">
       <header>
           <work osisWork="CEV">
               <title>Contemporary English Version</title>
               <type type="OSIS">Bible</type>
               <identifier type="OSIS">Bible.en.ABS.CEV.1995</identifier>
               <rights type="x-copyright">Copyright 1995
American Bible Society</rights>
               <scope>Esth.1.1-Esth.1.4</scope>
               <refSystem>Bible</refSystem>
           </work>
           <work osisWork="bible">
               <type type="OSIS">Bible</type>
               <refSystem>Bible</refSystem>
           </work>
       </header>
       <div type="section" scope="Esth.1.1-Esth.1.4">
           <title>Queen Vashti Disobeys King Xerxes</title>
           <p>
<verse sID="Esth.1.1-Esth.1.2" osisID="Esth.1.1 Esth.1.2" n="1-2"/>
King Xerxes of Persia lived in his capital city of Susa and ruled one
hundred twenty-seven provinces from India to Ethiopia.
<verse eID="Esth.1.1-Esth.1.2"/>
               <verse sID="Esth.1.3" osisID="Esth.1.3"/>
During the third year of his rule, Xerxes gave a big dinner for all
his officials and officers. The governors and leaders of the provinces
were also invited, and even the commanders of the Persian and Median
armies came.
<verse eID="Esth.1.3"/>
               <verse sID="Esth.1.4" osisID="Esth.1.4"/>
For one hundred eighty days he showed off his wealth and spent a lot
of money to impress his guests with the greatness of his kingdom.
<verse eID="Esth.1.4"/>
           </p>
       </div>
   </osisText>
</osis>


Chris Little wrote:


Tonny Kohar wrote:
Hi,

Is this an appropriate mailing list to ask about OSIS tagging ? if it
is not just ignore the following questions, and if you know please
point me to the appropriate forum/mailing list related to OSIS.

Ideally, an osis-user would still exist, which would be the appropriate place to ask. But it doesn't, so here is probably the best place.

Here is the text (Indonesia KJV, only Matt chapter 1 and half chapter
2 :) that I will be based my questions
http://www.kiyut.com/products/alkitab/developer/sourcecode/IndKJV-20081229.zip
or in the attachment if this mailing list allow attachment

As a rule, sending attachments to mailing lists (especially those with large subscriberships) should always be avoided. Links are always better, if possible.

- the header, do I get it correct ?
* xml:lang, it is ind or id

It's id. Always choose the ISO 639-1 form if it exists.

* <identifier type="OSIS">Bible.id.IndKJV.2008</identifier>
* <rights type="x-copyright">Public Domain</rights>
* <work osisWork="s">
    <identifier type="OSIS">Lemma.Strongs</identifier>
</work>
<work osisWork="m">
    <identifier type="OSIS">Morph.Strongs</identifier>
</work>
is the above osisWork is somekind of shortcut so I could just write
inside <w> something like s:G159 rather than strong:G269 and m:N-NSF
rather than robinson:N-NSF ?

Yes, exactly. When you're all finished, I would recommend changing s: to strong: and m: to robinson: for Sword, but during this phase, it may be a nice shortcut.

- the src attribute of <w> for strongs and morph, what is this use for
and how do I know the numbering system ?
for example in Mat 1:1 the word Jesus indicated by <w ...
morph="robinson:N-GSM" src="3">, what is src="3" means ?

src, as used by CrossWire, is a number n where n is the nth word in the Greek source text. It was used to tie the KJV2003 text to the underlying Byz text during tagging. I don't know whether it is used still. The swordweb might use it still.

- <w> declaration confusion?
in some case it is declaring multiple reference is single <w>, in
other case it is using multiple <w>
eg:
in Matt 1:2 (in the start/begining) it have
<w lemma='strong:G3588' morph='robinson:T-ASM' src='8'></w>
<w lemma='strong:G3588' morph='robinson:T-ASM' src='3'></w>
in other case it declare (Matt 1:2, in the middle
<w lemma='strong:G3588 strong:G2455' morph='robinson:T-ASM
robinson:N-ASM' src='13 14'>Judas</w>
So what is the correct way ?

Someone else might have better advice, but this is a case of non-1:1 mapping. If a Greek word maps to no translated word, the <w> element will be empty. If multiple Greek words map to a single translated word, you would expect to see the second case, with multiple strong: values and multiple n attributes.

- What should I use <verse osisID='Matt.1.3'> is using english or
using the translation eg: <verse osisID='Mat.1.3'>
Matt (English) = Mat (Indonesia). The OSIS manual does not clear in
this area regarding non english

The manual is clear on this. The standard abbreviations are found on pages 123-125 of the manual. Use only these values for Bibles. (In the case that you or someone else need to add other value, there are longer, more inclusive lists. You can consult the SBL Handbook or ask us for them.)

- <milestone resp='jbm 2003-06-27-16:21' type='x-strongsMarkup'> or
<milestone marker='¶' type='x-p'>, what is this milestone ?
and if I want to declare paragrap, is this <milestone marker='¶'
type='x-p'> is this what should I use ?

The resp milestones mark who did the tagging of the KJV2003.

Please never use milestones to mark paragraphs. Use the <p> element.

- <transChange type="added">are</transChange>, if I am doing
translation from KJV (English) to Indonesia, do I still need to
translate these ? and what type should I use(added, moved, or
amplified), note my case is translating KJV (English) to Indonesian
not from original (Hebrew/Greek) to Indonesian

You don't _need_ <transChange> at all. Whether such changes are present or necessary will depend partly on your translation and partly on the morpho-syntactic similarity of Greek, English, and Indonesian. You would have to come up with your own standards for applying the <transChange> element.

Were I doing a translation from English, I would probably exclude the <transChange> element entirely.

sidenote: where can I download the OSIS file for KJV with strong and
morph (which is used in crosswire), so I could easily compare my
output with that KJV OSIS.

The latest version can be found here: http://www.crosswire.org/~dmsmith/kjv2006/index.html


--Chris

_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to