Hi guys! I am experimenting at the moment with some new found skills around XML handling and other Perl stuff.
I have created a Persian TSK module which might be of some interest to some of you. The process could be used for any other language. Basically the process is simple: I pick out the references and translate them (libsword can do this for me) I then take the keywords and get google to translate them. I take those translations and check them against the relevant FarOPV verse text. If the word is in the text, all is fine. If not, I highlight it as worth checking. The translation seems to get it absolutely right in about 30%. The remainder are to 80% "near misses", i.e. perfectly valid synonyms. - Khodavand instead of Khoda, shoru' instead of ebtedah. And then there are real corkers "Let [there be light]" "Ejaseh bedehid" ("please allow me") and some are simply not translated. I have restricted myself to Gen:1 as I do not want to make myself unpopular with google translate at this moment - once the process is improved I will do in a slow way the whole module. Ways I see forward are : using other online translation sources, testing each on in turn against the text, and choose it if it works using a locally installed dictionary (still looking for one) and finally obviously publication and checking by hand (not something I can see myself doing personally, but maybe there are volunteers). What do you think? Peter _______________________________________________ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page