David poses an excellent question! Back in the days of the World English Bible in GBF, the first draft of which was simply a massive global search-and-replace operation on the American Standard Version of 1901, I substituted "you<WTP>" for "ye" since I was loathe to lose the plurality information. When displayed, I optionally marked the word in some way. Eventually, I abandoned GBF in favor of USFM as the master format, and with that change, the <WTP> markers went away, with no substitution, due to absence of a standard marker for that AND due to absence of an acceptable extension paradigm at that time. By then, I hoped that contextual clues had been written in enough for people to tell the difference. Granted, in some places, like Matthew 16:19, you might have to look at the Greek or another language to figure it out. Although it is too late for the bulk of the WEB NT and OT, unless someone wants to go back and restore that markup, the issue is back in the form of the LXX2012 (the same kind of update of the Brenton LXX) and the conversion of the Revised Version Apocrypha to the World English Bible Apocrypha, both of which are at the initial automated word update stage. Currently, my substitution for "ye" is "you^". That is using an explicit in-text symbol instead of markup, which I think could be done better another way. USFM now has an extension paradigm that can work, with markers that start with "\z". The trouble with using those is the same as the trouble with using "x-" attributes or markers in OSIS: nobody else knows what to do with them. However, within a single project, i. e. Sword, it should not be a problem as long as we document it. I'm thinking that I will translate "ye" as "\zplural you\zplural*" in my local USFM, then use that to generate "<w type="x-plural">you</w>" in OSIS for Sword import. For my exported USFM, I could either strip out the extended markup or leave it in. In this case, I'm not picky about the marker used, or even if one is used, so there is no need for an "x-marker" attribute. However, in cases where you are trying be consistent with the style of a printed edition, or where language considerations make a particular marker preferable, I think that supporting such an attribute might be useful. That is a question best referred to the translators and copyright owners. On 05/02/2012 01:05 AM, David Haslam wrote: There are several modern English translations that use 'you' for both singular and plural second person pronouns.The printed edition of the NASB springs to mind. The plural forms are all marked with an asterisk. Curiously enough, the word 'plural' is nowhere to be found in the OSIS reference manual. Perhaps this would imply that should anyone wish to make a module in which the plural forms can be identified, then we'd need to use an attribute value extension - one prefixed with "x-". For example, the original OSIS XML file for the WEB translation (this was not used for making the WEB module) did include such a method, i.e. by the following markup. you<w type="x-plural" /> Singular forms of 'you' were without the markup. btw. The WEB translation is not one with detailed morphology markup other than this. (i.e. No Strongs, etc) Perhaps it would be a useful concept to take up further in the SWORD engine, such that the plural forms could be toggled by GlobalOptionFilter=OSISMorph ? As each such translation might require a different visible marker to identify the plural form, then the syntax would need to include a marker attribute. |
_______________________________________________ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page