On 10/09/12 20:44, Greg Hellings wrote: > I just wanted to put that out here, so there is a record of it and so > developers for either app can think about the UX they want. In the > case of Takwane, since neither application has a Takwane locale it is > likely the users will try for Portugese in the application's UI but > will still want to type their native Takwane book names. This makes > Xiphos' UX undesirable as it only understands English and whatever > locale the UI is in. But presumably a user might want to open a module > in a different language and still be able to use their native locale > (like us English speakers are probably used to doing since the engine > appears to understand English all the time). This makes BibleTime's UX > bad because it seems to ignore the UI's locale. > > I'm unsure of a path to take when recommending an application to the > translators for testing because of this. Both situations could be > awkward, unless they eventually decide it is worth the effort to > translate the UI itself into Takwane.
The effort to translate the user interface is not huge - an evening rough, a weekend really nice. But I agree nevertheless. There is a problem. Many minority languages will not warrant a GUI translation and in many places it might even not be desirable as people are not used to use computers in the minority language, but use a computer in the main national language. I guess exposing the search locale as an user defined option and adding the ability to have several search locale might be the best way forward. Peter _______________________________________________ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page