On 2010-11-11 02:32, yu xue wrote: > Hi, zooko and p2p developers: > Firstly, I am sorry that I have very limited diagram design ability. > Currently I try to translate the related English in the diagram and maybe > uesd in the newly designed diagram into Chinese. If someone has better > translation, that's better. I know my translation is not perfect.
Thankyou very much for your help. > The English in the diagram (network-and-reliance-topology.svg) could be > translated as: [...] > 14. duplicity > 复制 I don't know Chinese, but it looks like this shouldn't be translated [*]. > 15. (S)FTP client > (S)FTP 客户端 > 16. GridBackup(incomplete) > 网格备份(不完全) This should probably have the name "GridBackup" as well as its translation. > 2010/11/11 Zooko O'Whielacronx <[email protected]> [...] >> Look at this diagram: >> >> http://tahoe-lafs.org/source/tahoe-lafs/trunk/docs/about.html A few technical nitpicks about that diagram: - change "HTTP(S) server" to "HTTP(S), SFTP and FTP servers" - change "(S)FTP client" to "SFTP or FTP client" - change the label on the rightmost arrow to something like "Tahoe-LAFS webapi over HTTP(S)" above the line and "SFTP or FTP" below the line. - change "TCP/SSL" to "TCP/TLS". ("(S)FTP" makes it sound as though SFTP is FTP over a secure channel, when it's actually an unrelated protocol.) Also, the "Windows virtual drive" is not part of the open-source Tahoe-LAFS (it can't be because we don't have an open-source SMB server library), so perhaps it shouldn't be on the diagram. [*] The name "duplicity" is a pun on "duplication" specific to English, or actually Latin (http://www.etymonline.com/index.php?term=duplicity). -- David-Sarah Hopwood ⚥ http://davidsarah.livejournal.com
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ tahoe-dev mailing list [email protected] http://tahoe-lafs.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tahoe-dev
