Se não me engano, fui eu que traduzi esta String...

A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma Igreja
(sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É um
Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério "normal", sem vínculo com igreja.

Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo cemitério.
Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá pra ver
que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos usar: só acho
que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior.

Correções sempre são bem-vindas :)

-- 
Rodrigo de Avila
Analista de Desenvolvimento

(51) 9733-3488 • rodr...@avila.net.br • www.avila.net.br


Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros
<lmbar...@gmail.com>escreveu:

> Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto
> cemetery estarem traduzidas como "cemitério". Acho que o grave_yard
> ficaria melhor como "túmulo".
>
> LMB
>
> 2011/1/3 Bráulio <brauliobeze...@gmail.com>:
> > Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas
> não
> > são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava
> como
> > berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e
> > também a de motel ( motor hotel X love hotel ).
> >
> > 2011/1/3 Djavan Fagundes <dja...@comum.org>
> >>
> >> Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu:
> >> > Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad,
> >> > então deve dar alguns conflitos.
> >>
> >> Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de
> >> revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor.
> >>
> >> Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você
> >> pode revisar pra ver se usei os termos corretos.
>
_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a