Se não me engano, fui eu que traduzi esta String... A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma Igreja (sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É um Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério "normal", sem vínculo com igreja.
Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo cemitério. Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá pra ver que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos usar: só acho que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior. Correções sempre são bem-vindas :) -- Rodrigo de Avila Analista de Desenvolvimento (51) 9733-3488 • rodr...@avila.net.br • www.avila.net.br Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros <lmbar...@gmail.com>escreveu: > Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto > cemetery estarem traduzidas como "cemitério". Acho que o grave_yard > ficaria melhor como "túmulo". > > LMB > > 2011/1/3 Bráulio <brauliobeze...@gmail.com>: > > Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas > não > > são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava > como > > berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e > > também a de motel ( motor hotel X love hotel ). > > > > 2011/1/3 Djavan Fagundes <dja...@comum.org> > >> > >> Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu: > >> > Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad, > >> > então deve dar alguns conflitos. > >> > >> Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de > >> revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor. > >> > >> Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você > >> pode revisar pra ver se usei os termos corretos. >
_______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br