Gostei dessa.
Em 11 de fevereiro de 2014 17:54, Arlindo Pereira < openstreet...@arlindopereira.com> escreveu: > Pode ser. Outra palavra que talvez seja boa é "autorizado". > > []s > > 2014-02-11 17:41 GMT-02:00 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>: > > O que vocês acham de mudar a tradução de "permissivo" para "cedido"? >> Acham que seria menos confuso? >> >> 2014-02-09 22:49 GMT-02:00 Roger C. Soares <rogersoa...@gmail.com>: >> > Ok, vou mudar os daqui pra destination então. >> > >> > Atenciosamente, >> > Roger. >> > >> > -- >> > Em 09-02-2014 20:10, Arlindo Pereira escreveu: >> > >> > Perfeito, nunca tinha parado para pensar no significado dos valores do >> > access. Muito bom. >> > >> > []s >> > >> > Em 09/02/2014 18:27, "Fernando Trebien" <fernando.treb...@gmail.com> >> > escreveu: >> >> >> >> Talvez ajude se pensar mais ou menos assim: >> >> - público=não proprietário; é o caso das ruas e avenidas, onde a >> >> circulação é livre na maior parte do tempo (até que o governo ou a >> >> polícia bloqueie por algum motivo incomum) >> >> - permissivo=dentro de uma área que tem dono e onde ele deixa passar >> >> livremente, mesmo que não seja pra parar no local; seria o caso de um >> >> shopping que permite que as pessoas passem pelo seu estacionamento >> >> mesmo que não venham a parar pra fazer compras, por exemplo - ou no >> >> seu caso, o primeiro trajeto do condomínio onde ninguém lhe impede de >> >> circular >> >> - destination=geralmente pode entrar desde que você não represente uma >> >> ameaça e que o seu objetivo seja visitar alguém no condomínio (no >> >> exemplo do shopping, seria só se for pra fazer compras); não serve >> >> como passagem intermediária, apenas como "chegada"; seria o caso das >> >> vias que precisam da liberação do guarda >> >> - private=só pode entrar com autorização expressa, que geralmente só é >> >> concedida por motivos especiais >> >> >> >> Diferenças pro roteamento: >> >> - público x permissivo: nenhuma, mas o seu GPS poderia lhe alertar que >> >> o dono pode fechar a via em certos horários ou sem dar aviso prévio >> >> - permissivo x destination: no meio da rota, seu GPS pode lhe mandar >> >> por uma ou mais vias com acesso permissivo, mas só deve lhe mandar por >> >> vias com acesso destination bem no final da rota >> >> - destination x private: mesmo que você tenha autorização, seu GPS não >> >> vai lhe mandar através de uma via "private"; ele até poderia fazer >> >> isso, mas o mais coerente seria lhe avisar que a via é particular >> >> (alguns GPSs fazem isso); já em destination não há por que lhe avisar >> >> porque o seu destino está junto a uma dessas vias mesmo >> >> >> >> 2014-02-09 Paulo Carvalho <paulo.r.m.carva...@gmail.com>: >> >> > Realmente, aqui temos os dois casos. Temos condomínios, os muito >> >> > extensos, >> >> > que têm uma guarita, mas o acesso é público, até porque muitas vezes >> há >> >> > locais que só são acessíveis passando por dentro dos condomínios, daí >> >> > você >> >> > para, diz que vai acessar tal local e o guarda libera sem que haja >> >> > autorização de um morador. >> >> > >> >> > >> >> > Em 9 de fevereiro de 2014 16:16, Roger C. Soares < >> rogersoa...@gmail.com> >> >> > escreveu: >> >> > >> >> >> Se usar destination para tudo, qual seria o caso de uso para access >> >> >> private? >> >> >> >> >> >> Eu estava pensando se faria sentido colocar destination para os >> locais >> >> >> que >> >> >> até te identificam na portaria mas não pedem autoriazação para a >> >> >> entrada no >> >> >> condomínio. E private para os condomínios que ligam na residência >> >> >> pedindo >> >> >> autorização. Em caso de não saber, o default seria destination. Faz >> >> >> sentido? >> >> >> >> >> >> Atenciosamente, >> >> >> Roger. >> >> >> >> >> >> -- >> >> >> Em 09-02-2014 11:25, Arlindo Pereira escreveu: >> >> >> >> >> >> Eu costumo usar landuse=residential + barrier=wall na área e >> >> >> barrier=entrance nas entradas. Nas ruas de dentro, highway=service + >> >> >> access=private (embora destination também faça sentido, talvez seja >> >> >> melhor, >> >> >> não sei). >> >> >> >> >> >> Falando sobre condomínios, não gosto muito de se fazer uma relação >> com >> >> >> o >> >> >> nome do condomínio englobando todos os prédios, porque fica >> repetindo o >> >> >> nome >> >> >> do condomínio 20x no Mapnik em cima de cada prédio. Não falo nem de >> >> >> mapear >> >> >> para renderizador, mas sim porque, em geral, os prédios tem nomes >> (nem >> >> >> que >> >> >> seja Bloco A, Bloco B etc.), ainda que estes tenham menos >> importância >> >> >> que o >> >> >> nome do condomínio. >> >> >> >> >> >> []s >> >> >> Arlindo >> >> >> >> >> >> Em 09/02/2014 08:55, "Paulo Carvalho" <paulo.r.m.carva...@gmail.com >> > >> >> >> escreveu: >> >> >>> >> >> >>> Pessoal, >> >> >>> >> >> >>> Comecei a detalhar uma região com muitos condomínios grandes, >> eles >> >> >>> são >> >> >>> muito usados como referência, quase como se fossem logradouros >> mesmo. >> >> >>> Quando peço pizza, por exemplo, a pizzaria costuma pedir o nome do >> >> >>> condomínio ao invés de rua e número. Isto é uma característica >> dessa >> >> >>> região. >> >> >>> Gostaria de mapeá-los de forma que ficassem um tanto visíveis no >> >> >>> mapa >> >> >>> e buscáveis, para isso usei place=neighbourhood, porém não gostei >> do >> >> >>> resultado: >> >> >>> http://www.openstreetmap.org/#map=16/-23.0084/-43.4512 >> >> >>> >> >> >>> Então gostaria de fazer o mapeamento sem que o mapa ficasse >> >> >>> poluído. >> >> >>> Os nomes dos condomínios deveriam ficar com letras pequenas, ao >> mesmo >> >> >>> tempo >> >> >>> em que ficassem visíveis com zoom moderado como esse. >> >> >>> >> >> >>> O que a comunidade sugere? >> >> >>> >> >> >>> []s >> >> >>> >> >> >>> PC >> >> >>> >> >> >>> _______________________________________________ >> >> >>> Talk-br mailing list >> >> >>> Talk-br@openstreetmap.org >> >> >>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> >>> >> >> >> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> >> Talk-br mailing list >> >> >> Talk-br@openstreetmap.org >> >> >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> >> Talk-br mailing list >> >> >> Talk-br@openstreetmap.org >> >> >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> >> >> >> > >> >> > >> >> > _______________________________________________ >> >> > Talk-br mailing list >> >> > Talk-br@openstreetmap.org >> >> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> Fernando Trebien >> >> +55 (51) 9962-5409 >> >> >> >> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >> >> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> Talk-br mailing list >> >> Talk-br@openstreetmap.org >> >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> > >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Talk-br mailing list >> > Talk-br@openstreetmap.org >> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> > >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Talk-br mailing list >> > Talk-br@openstreetmap.org >> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> > >> >> >> >> -- >> Fernando Trebien >> +55 (51) 9962-5409 >> >> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >> >> _______________________________________________ >> Talk-br mailing list >> Talk-br@openstreetmap.org >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> > > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > Talk-br@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >
_______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br