Andreas

Another thing that comes in mind, there seems to be no defined rules when to 
use Avenida and Rua, the same road can be Avenida and Rua on the same piece, 
also in the IBGE layer it doesn’t seem to be any rules for numeric values, it 
can be Rua 15, Rua Quinze or Rua XV, and they can be mixed within a relatively 
small area. This topic have been briefly discussed previously, a good way would 
be to include the other alternatives in alt_name, though this is not been done 
to many places yet.

Aun Johnsen

On Sep 10, 2014, at 16:58, Gabriel Teixeira <gabrieldiegoteixe...@gmail.com> 
wrote:

> Hi Andreas,
> 
> When I have doubt about the spelling of the name of the street, since in 
> Brazil we have a number of streets with German, Italian, Polish, etc. names 
> and also variations, I go to Google and search for the name of the street and 
> the city name. Frequently Google will correct the spelling and will give many 
> references as bonus. I also append "lei" (law) to the query so that I can 
> find the law that gave name to that street or any other law relative to that 
> street or also I can find lawsuits where one of the involved lives or works 
> in that street. Many cities have all their laws online in websites like 
> www.jusbrasil.com.br or www.leismunicipais.com.br but not all them. Another 
> good source is online phonebooks (www.guiafacil.com and www.guiamais.com.br). 
> Beware that sometimes even the laws have spelling problems (probably when the 
> law was OCR'd or retyped) so try to double/triple check anything.
> 
> BTW, I tried this with using Rua d'Ajuda Buranhém as query but I found 
> nothing. Apparently there is little online about this town.
> 
> Regards,
> Gabriel
> 
> 
> On 10 September 2014 15:15, Andreas Schmidt <schmidt-postf...@freenet.de> 
> wrote:
> Hi Roger,
> 
> thank you very much. Should you ever need any help with German language, 
> please feel free to ask me.
> 
> Look, where I took RUA DAJUDA from:
> <ijeicjbd.png>
> 
> 
> Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares:
>> Hi Andreas,
>> 
>> 
>>> RUA DAJUDA
>> This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I 
>> would probably tag:
>> name=Rua d'Ajuda
>> alt_name=Rua da Ajuda
> 
>> TRAVESSA DE LIBERODADE
>> Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa de 
>> Liberdade or Travessa da Liberdade. (...)
>> 
> 
> Sorry! This was my mistake. It cleary reads "...da Liberdade" - my fault.
>> 
>>> RUA HELIO CORDEIRO NUNES
>> Rua Hélio Cordeiro Nunes
>> 
>>> PRACA HELIO CORDEIRO NUNES
>> Praça Hélio Cordeiro Nunes
>> 
>>> RUA DAS FLORES
>> Rua das Flores
>> 
>>> SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL
>> Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name this. 
>> Maybe it could be tagged as a motorway_junction:
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction
>> 
> I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-)
> 
> Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to French or 
> Italian.
> In school, I learned English and French. Later, when I was a coach driver, I 
> learned very little Spanish and Italian when I stayed in that countries.
> But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like liberdade 
> and cemiterio were recognized :-)
> 
> May I continue to ask spelling questions here?
> 
> I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped.
> 
> regards,
> Andreas
> 
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> 
> 
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a