nelson,

essa semana tive essa mesma constatação. fiz a tradução do osmand para
português (brasil). como sou iniciante nas traduções, comecei traduzindo
para brasileiro o português de portugal (que está parcialmente traduzido).
ainda bem que antes de terminar, percebi que isso poderia prejudicar os
lusitanos.

nessa empreitada, segui como referência essa página:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es,
a traução do id e do josm. conforme eu ia avançando, percebi o que você
disse. há muita coisa divergente. por isso, criei essa planilha para me
ajudar:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/19pxp855uCDrfclR89P6YR64Q3TBIbcJi12aJSF7Jdu4/edit?usp=sharing

nela constam somente termos que estavam no osmand e eu não tive muita de
como traduzir. boa parte desses termos possuem divergências. especialmente
a tradução do josm é por mais das vezes literal (tenho a impressão que boa
parte é anterior à página de referência da wiki.

diante disso, baixei as traduções do josm e do id e iria compará-las com as
da página de referência. comecei isso na segunda aba da planilha. mas como
o projeto é hercúleo, ainda estava com dúvidas de qual melhor maneira
abordar o problema.

inclusive criei uma lista de páginas para ler, entre elas esse tópico do
fórum: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084

a ideia de usar a planilha para comparar é boa? há algum método melhor?





Em sex, 22 de mai de 2015 às 21:47, Nelson A. de Oliveira <nao...@gmail.com>
escreveu:

> Quem daqui que colabora com traduções para o iD ou JOSM?
>
> Tem alguns termos que estão sendo traduzidos literalmente ou
> divergindo do sentido real (e gerando objetos representados de forma
> não muito correta).
>
> Um exemplo: "área comercial" (landuse=commercial) é um termo que não
> indica o propósito correto da área; "comercial" no Brasil dá a
> entender qualquer tipo de comércio, enquanto que o sentido deveria ser
> de "predominância de negócios e escritórios"
> Muitos building=commercial e landuse=commercial deveriam ser na
> verdade building=retail e landuse=retail.
>
> A sensação que tenho é que muita coisa é traduzida sem que exista
> algum tipo de conversa ou coordenação prévia (e isso precisa ser
> mudado).
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a