El dia 23 novembre de 2014, 22:40, yo paseopor <yopaseo...@gmail.com> ha
escrit:

> Continuant amb el debat sobre la traducció de Mapillary:
>
> 1-El dia que li parli a una màquina ja no quedarà dubtes de qui parla a
> qui.Jo personalment no hi crec, si hi cregués probablement estaria amb
> d'altres traductors que prefereixen transferir-li la personalitat a la
> màquina que no la té, com, per exemple, altres estils també prefereixen que
> els tractin en tercera persona , fins i tot quan l'aplicació que fan servir
> la porten a la butxaca i està amb ells en els moments més íntims, són
> estils i models diferents i són tan vàlids tant uns com els altres (les
> persones que tenim properes a la filologia ja es cuiden de que no
> l'espifiem grossa).
>

> 2-No,t'estic dient (true story) que hi ha una multinacional,per exemple,
> que exigeix el mínim de lletres possibles sempre i quan no afecti a l'estil
> de la traducció (i un coi de lletra per paraula en una frase de 6 o 7
> paraules diferencien el que quedi la frase tallada del que no la quedi) .No
> és cap excusa.I per sort o desgràcia l'anglès és un idioma "curt" i que
> dóna canya en això de la llargada a la gran majoria d'idiomes comercials
> del món, català i castellà inclosos.
>

Una multinacional? totes les multinacionals ho fan!!! Però això no és
excusa per mantenir una terminologia mínima comuna. Em té encuriosit com
s'ho deuen fer en espanyol, per posar un exemple, ("archivo"/"fichero" 7
lletres) per complir els requeriments d'aquesta multinacional. Com et deia,
si tan important és guanyar una lletra, motiu de més per apostar pels
imperatius. Altra cosa és triar "arxiu" per qualsevol altre motiu, però
sisplau, no foteu l'excusa de guanyar una lletra.



> 3-Segons l'UPF mapejar també existeix
> http://www.iula.upf.edu/rec/vbgenoma/cat/fitxas/f_000089.htm
>

 Perfecte, un diccionari de genòmica. Clar que "mapejar" existeix, és un
neologisme importat del castellà completament innecessari. El meu desig és
poder sortir al món sense la necessitat del filtre previ espanyol, just per
això dono preferència als termes "blocar", "boxar" o "mapar".


> 4-Evidentment que això va més enllà d'OSM tot i que està clar que
> trobaríem varis exemples aquí dins pels quals tornaríem estar a la grenya
> (no tenim proposta ni de normalització de vies triada encara i trigarem)
> Estil mínimament comú vol dir l'estil "habitual"? Perquè en això estic
> segur que no m'hi trobaràs .L'estil més utilitzat s'ha quedat antiquat en
> moltes coses i és hora d'airejar-lo.Desgastar molt? Jo per ara no he desfet
> feina de ningú i espero que ningú amb dos dits de front es dediqui a desfer
> o carregar-se la meva, com d'altra banda he pogut constatar alguna vegada.
>

Estil habitual vol dir mantenir una terminologia bàsica en comú, i un estil
de traducció mínimament comú. Com fan totes les llengües normals.

També a mi m'han trepitjat traduccions, i normalment parlant-ho no hi ha
cap problema. Pots concretar els projectes afectats, potser es pugui
resoldre algun malentès.


> A casa de la nostra realitat sociolingüística és que de tot se'n faci
> política, de tot se'n faci podríem dir "oficialisme" (via subvencions,
> difusió, etc.) i jo francament n'estic fart.No és el primer cop que la
> notícia no és un producte més en català sinó que no està traduït de manera
> "oficial" o majoritària.És com si a OSM només poguessin mapejar els que
> pertanyen a aquesta llista de distribució (com d'altra banda comença a
> passar a d'altres projectes lliures globals a casa nostra) .Responent a la
> teva pregunta: val la pena traduir alguna cosa que faig servir molt i que
> estava sense traduir encara? Sí, val. I seguirà valent.El meu suggeriment a
> tota la comunitat de parlants catalans és que es tradueixi al màxim, es
> faci servir l'estil que es faci servir, doncs no hi ha un estil únic, i un
> cop traduït es faci servir la versió catalana d'aquestes aplicacions
> (m'agradaria saber quanta gent purista de la llengua  - no va per la gent
> d'aquesta llista, faig personalismes amb casos "exteriors" que conec - fa
> servir realment el català a les seves aplicacions i no la versió anglesa
> (no fos que la castellana ens donés al·lèrgia).
>
>
Sisplau, repassa els meus correus i veuràs que la pregunta no era si pagava
la pena traduir una cosa que no estava traduïda. Tot el contrari, he
qualificat d'excel·lent notícia la traducció del Mapillary al català. La
pregunta era si paga la pena fer-ho trencant el model habitual de traducció.

Per altra banda, m'agradaria que si suggereixes que algun grup de traducció
cobra subvencions, n'especifiquessis a quin et refereixes. Altrament
semblaria que és un fet habitual en el sector de les traduccions
voluntàries. Puc afirmar, pel cas que conec, que Softcatalà no rep, ni ha
rebut mai, cap subvenció. Treballem estrictament des del voluntariat, per
principis i decisió pròpia. El mateix per la gent que tradueix KDE al
català.

Crec que aquesta no és la llista per discutir aquests temes, i em sembla
que potser molestem als altres subscrits. Aquesta llista és de l'OSM en
català. La prioritat és l'OSM. Si tu, o cap altre membre de Tradu.cat, vol
apropar-se a alguna de les trobades de Softcatalà [1], sereu benvinguts.
Són trobades obertes on tothom pot participar-hi, habitualment setmanals.
Compartim objectius, parlem-ne. Ara, ja és ben curiós que siguem l'única
comunitat amb 2 estils de traducció. Ja és ben cert que els catalans tenim
alguna cosa que ens fa diferents.

Salut!!!!

Joan Montané

[1] http://www.softcatala.org/wiki/Trobades_de_pencaires
_______________________________________________
Talk-cat mailing list
Talk-cat@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cat

Respondre per correu electrònic a