Při procházení záložek na zajímavé články jsem narazil na tenhle blogpost od
BushmanK.
V podstatě je to ta samá věc - Rusové si pro cizince vymýšlí neexistující
překlady názvů.
https://www.openstreetmap.org/user/BushmanK/diary/40641
Přitom v jejich případě je to snadno řešitelná věc - z Cyrilice do Latinky
jde snadno transliterovat, což provádí například německý styl OSM:
https://www.openstreetmap.de/karte.html?zoom=15&lat=54.8338&lon=37.62147&
layers=B000TT
* * *
Zdraví Severák
---------- Původní e-mail ----------
Od: Jan Martinec <j...@martinec.name>
Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz@openstreetmap.org>
Datum: 29. 6. 2017 14:59:44
Předmět: [Talk-cz] německé, v reálu nepoužívané názvy - patří do name:de?
old_name:de? Jinam?
"Ahoj,
omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně
jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a.
Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst,
kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle
tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na
Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.
Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
[out:json][timeout:25];
(
node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});
);
// print results
out body;
>;
out skel qt;
Co s tím?
U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:
V čem mám jasno:
- fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském
katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat
fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
- neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té
stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako
dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle
mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy
nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to
dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle
historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v
češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože
se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně
fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
- názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací
Karlova mostu)
Polojasno:
- historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do
old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním
územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd?
Souvisí to nějak s Újezdem?)
A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam
vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl
transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR
vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e
6-9524-7c11bce10e05.png
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
"
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz