>Better to form a core team of two people dealing with this.

Hi,

I'd rather have a team of two *persons* per language translating potlatch,
than a team of two *peoples*, otherwise we'll have funny schwiezerdütsch
in potlatch...

Richard,
I have left my comment on your discussion page and I'd like to join
the team for the German translation.

As is is senseful that non English native speakers learn the terms of OSM,
I would like to propose that the English term always appear on the GUI aswell
so the users will find their way in the wiki easier.
For instance the English word could be added in brackets.


DE: Ich hätte lieber zwei Leute pro Sprache, die Potlatch übersetzen,
als zwei Völker, sonst haben wir nachher noch Schweizerdeutsch in Potlatch.

Richard,
ich habe meine Kommetare auf Deiner Diskussions-Seite hinterlassen und
möchte an der deutschen Übersetzung mitwirken.

Da es sinnvoll ist, daß sich Leute, die nicht Englisch als Muttersprache haben,
mit den englischen OSM begriffen vertraut werden, möchte ich vorschlagen, daß 
die 
englischen Begriffe auf der Benutzeroberfläche zusätzlich auftauchen.
Z.B. könnte das englische Wort in Klammern ergänzt sein.

Gruß
Lulu-Ann

-- 
Psssst! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört?
Der kann`s mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger

_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de

Reply via email to