André Reichelt wrote:
> GeoJ schrieb:
>> ich bin gerade auf ein paar Unklarheiten im Wiki zum tag "access" 
>> gestoßen,
>> die nicht so ganz zusammenpassen.
> 
> Die Übersetzung habe ich gemacht. Das Problem ist, dass damals der 
> Wortlaut noch anders war.
>
>> access=private     The owner may give permission on an individual basis
>     The public do not have right of access

Hätte ich auch so schon übersetzt mit "Der Zugang ist nicht für Jederman 
gestattet", und nicht mit "...darf nicht befahren werden"

>> access=permissive     The owner gives general permission for access 
>     The owner gives permission for access

Hier wäre auch die wörtliche Übersetzung näher am Original gewesen:
"Der Eigentümer erlaubt den Zugang", allerdings mit der gleichen 
Doppeldeutigkeit von "er muss es erst erlauben", wie Du es übersetzt 
hattest, und "er erteilt diese Erlaubnis [jedem], kann dies jedoch 
jederzeit zurückziehen", wie es wohl gemeint ist.

Insofern sind die englischen Texte inzwischen eindeutiger. und die 
deutschen Übersetzungen sollten auf jeden fall angepasst werden.

Gerrit

_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de

Antwort per Email an