André Reichelt wrote: > GeoJ schrieb: >> ich bin gerade auf ein paar Unklarheiten im Wiki zum tag "access" >> gestoßen, >> die nicht so ganz zusammenpassen. > > Die Übersetzung habe ich gemacht. Das Problem ist, dass damals der > Wortlaut noch anders war. > >> access=private The owner may give permission on an individual basis > The public do not have right of access
Hätte ich auch so schon übersetzt mit "Der Zugang ist nicht für Jederman gestattet", und nicht mit "...darf nicht befahren werden" >> access=permissive The owner gives general permission for access > The owner gives permission for access Hier wäre auch die wörtliche Übersetzung näher am Original gewesen: "Der Eigentümer erlaubt den Zugang", allerdings mit der gleichen Doppeldeutigkeit von "er muss es erst erlauben", wie Du es übersetzt hattest, und "er erteilt diese Erlaubnis [jedem], kann dies jedoch jederzeit zurückziehen", wie es wohl gemeint ist. Insofern sind die englischen Texte inzwischen eindeutiger. und die deutschen Übersetzungen sollten auf jeden fall angepasst werden. Gerrit _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de