Am 31. August 2008 12:54 schrieb Garry <[EMAIL PROTECTED]>:

> Guenther Meyer schrieb:
> >>> sonsten wird man ja wahnsinnig beim parsen...
> >>>
> >> Das setzt aber voraus dass die Daten richtig eingetragen wird.
> >> Die Angabe "7,5t - Anlieger frei" kann jeder Mapper richtig eintragen
> >> und von jedem anderen leicht überprüft werden.
> >> Einen 10Zeiler zu überprüfen der sämtliche Interpretaionsmöglichkeiten
> >> wiedergibt manuell auszufüllen ist extrem
> >> fehlernanfällig und kaum einer wird alle Angaben überprüfen.
> >>
> >>
> > der deutsche schreibt "anlieger frei", der englaender "access only", der
> > oesterreicher "Nur für Anrainer", andere Länder was anderes.
> > viel spass beim parsen!
> >
> Auch ein Ausländer der in Deutschland mapped kann den deutschen Text
> abtippen - umgekehrt der deutsche
> im Ausland.Unter Umständen hat so eine übersetze Zusatztafel eine andere
> Bedeutung wie im eigenen Land,
> insbesondere die Rechtssprechung kann sich da deutlich Unterscheiden.
>
> Garry
>
>
ja, die Rechtssprechung wird sich definitiv von Land zu Land unterscheiden,
sowohl was die Verkehrsschilder als auch andere Elemente wie z.B. die
Benutzungspflicht von Radwegen etc. angeht (z.B. auch
Hoechstgeschwindigkeiten, Linksverkehr in manchen Laendern, ...). Das sollte
aber fuer OSM insofern egal sein, als dass die Situation von den Mappern
richtig abgebildet wird, und sich um die Konsequenzen dann der Konsument
kuemmern muss, d.h. z.B.: access=destination wurde in den Mapfeatures gem.
dem deutschen "Anlieger frei" definiert. Wenn jetzt in einem anderen Land
irgendwo die Bedeutung des dortigen Anlieger Frei nicht der in den Features
entspricht, dann muesste man dort eben zusaetzlich ein neues Feature mit
anderem Tag einfuehren, selbst wenn die Uebersetzung des dortigen Schildes
"Anlieger frei" bedeuten wuerde.

Martin
_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an