Moin, das Wort "Pier" hat laut Wikipedia im englischen eine leicht andere Bedeutung, und wird dort auch für Seebrücken verwendet.
Zitat: Von der/dem Pier, die/der in einem Hafen zusätzlichen Platz schafft, ist die Seebrücke zu unterscheiden, die überhaupt erst einen Schiffsanlegeplatz bietet, indem die Seebrücke als langer Steg vom Ufer aus in eine Flachwasserzone bis zu dem Punkt hinaus ragt, zu dem Schiffe noch fahren können. In der englischen Sprache wird das Wort "pier" für eine Seebrücke verwendet. Das führt immer wieder zu Verwechslungen. So zum Beispiel "Pier 39" in San Francisco oder "Santa Monica Pier" in Santa Monica, die beide Seebrücken sind. Ende Zitat. Ist es also korrekt, eine Seebrücke komplett als man_made=pier zu erfassen, oder braucht es unterschiedliche Tags für Brücke und Anleger? Beispiel für 'ne Seebrücke: <http://www.openstreetmap.org/?lat=54.3846&lon=13.7&zoom=17> Der mittlere Anleger (Link zu Fährlinien) existiert übrigens nicht. Fussgänger-Routing: ORS: yes mfgmap default: no Grüße Chris _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de