Hej alle

I Transifex oversættelsen er det "car parking" de bad om - men i
udviklersnoten referer de til "Developer note: amenity=parking" Se
vedhæftet billede.

Jeg har løst issuet med at lave ordklynge, bilparkering, parkering, så
når folk søger i "Tag" feltet (auto complete felt) på "bilparkering"
eller "parkering" så er det bagved OSM taget der bliver brugt
amenity=parking  for det samme.

Vedr. amenity=parking_space til "parkeringsbås" så har jeg ændret den
i Transifex.

Det slår desværre først igennem i næste iD opdatering.

Vh
Søren Johannessen

2016-04-29 19:02 GMT+02:00 Michael Andersen <hj...@milvus.dk>:
> Nu ved jeg ikke lige hvem der egentlig oversætter iD til dansk, men jeg
> undrede mig over at
> http://www.openstreetmap.org/user/Lise%20Lindberg%20Frellesen i dag lavede en
> række http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity=parking_space der
> rettelig skulle have været
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity=parking.
>
> Jeg bruger sjældent iD, men nu måtte jeg lige tjekke hvad grunden kunne være
> og kunne så konstatere at amenity=parking_space i iD er oversat til
> "Parkeringsplads", mens amenity=parking er oversat til "Bilparkering".
>
> Jeg kan til en vis grad godt forstå at amenity=parking for bedre at skelne
> mellem parkeringspladser til cykler, motorcykler og biler oversættes til
> "Bilparkering", men det er da vist ikke almindeligt brugt i det danske sprog?
>
> Jeg vil også mene at for at undgå denne forvirring er det bedre at oversætte
> amenity=parking_space til "parkeringsbås" fremfor "parkeringsplads".
>
> Mvh Hjart
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-dk mailing list
> Talk-dk@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk
_______________________________________________
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk

Reply via email to