Fell nüüd kõnnumaa ei ole, kuid mis selle jaoks õigem tõlge olema peaks,
seda ma ei oska öelda. Eestis see silt vist kasutust ei leia. Vähemalt ma
pole kuulnud, et meil mäe külgedele nimesid antakse.

Ainult JOSM'i tõlkimisest vist ei piisa (kuigi ka see oleks hea). Aeg oOleks
teha üks üleüldine tõlkimine (JOSM, Potlatch, Merkaartor, Veebileht ise,
ning mingil määral ka need wiki lehed, mis põhilisi asju kirjeldavad) ja
ühtlustada tõlkeid.
Iseküsimus on see, mis vormis sellist tõlkimist korraldada. Häid ideesid?

Mihkel

2011/9/2 Margus Värton <mar...@dakar.ee>

> Hoi,
>
> kas ma saan õigesti aru, et meil ei ole sobivat silti järsakute
> tähistamiseks? Teede jaoks on olemas cutting/embankment, aga näiteks jõgede
> või järvede ääres olevate järsemate nõlvade jaoks ei ole midagi?
>
> Muide - seda otsides leidsin, et ingliskeelne sõna fell on meil JOSMis
> miskipärast tõlgitud languseks, ehkki see on vist pigem mingi kivise
> kõnnumaa moodi värk. Tõlkisin selle praegu kõnnumaaks, aga parema või
> täpsema termini peale tulijad võivad seda  muidugi parandada. Ja üleüldse
> oleks aeg uuesti üks JOSMi tõlkimise lööktöö korraldada....
>
> - M -
>
>
>
> ______________________________**_________________
> Talk-ee mailing list
> Talk-ee@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-ee<http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee>
>
_______________________________________________
Talk-ee mailing list
Talk-ee@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee

Reply via email to