El problema de los topónimos en castellano es que algunos no han sido traducidos de forma histórica o con un proceso "correcto".Por poner un ejemplo, mientras que nos estamos poniendo las manos en la cabeza por San Cucufato (Sant Cugat) o San Baudilio (Sant Boi) otros que tenían traducción más evidente "recibieron un trato diferencial".
Imaginaos una historia así.Soy Caudillo de España - o de su confianza - y castellanizo todo lo que pillo y llego a Sant Sadurní d'Anoia.Pregunto cómo se llama el lugar,y lo que me dicen me recuerda a mi lugar de nacimiento: Galicia (la ría de Muros y Noia) .¡Ah! ¡como mi pueblo! Bueno, pues vamos a escribirlo bien: San Sadurní de Noya (nada de Saturninos - esta traducción es más evidente que otras peores). La población catalana ha acabado teniendo esta sensación . En Catalunya los topónimos castellanos recuerdan a lo peor de nuestra historia reciente.Aunque algunos sean el topónimo correcto en castellano, dado que el catalán es el único oficial y que lo otro nos retrotrae al blanco y negro y NODO es doloroso y casi un insulto ver ciertos mapas internacionales con denominaciones que por suerte, hace 40 años que no se usan, (por eso las discusiones en Wikipedia y ahora aquí).Habría que hacer una actualización de los topónimos catalanes al castellano, probablemente con la adecuación de la ortografía castellana a la fonética catalana y poco más (no es lo mismo Vilanova y la Geltrú que Villanueva y Geltrú o San Cugat o San Boi que San Cucufato o San Baudilio). Salud y mapas yopaseopor
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es