Bonjour,

Wikipedia (fr) propose "friche industrielle", pour la traduction de
brownfield.

A la lecture de l'article "brownfield land" en anglais, une friche
industrielle correspond à l'usage américain du terme. En anglais UK, il
semble avoir un sens beaucoup plus générique qui pourrait justement se
traduire par "terrain vague"

Pour le projet OSM, c'est l'anglais UK qui prévaut, en cas de nuance
linguistique US / UK.
la balise "landuse = brownfield" me semble donc bien adaptée pour parler
d'un terrain vague

Extrait de  http://en.wikipedia.org/wiki/Brownfield_land

*"In the United States <http://en.wikipedia.org/wiki/United_States> urban
planning <http://en.wikipedia.org/wiki/Urban_planning> jargon, a brownfield
site (or simply a brownfield) is
land<http://en.wikipedia.org/wiki/Real_property> previously
used for industrial <http://en.wikipedia.org/wiki/Industry> purposes or
certain commercial uses. The land may be contaminated by low concentrations
of hazardous waste <http://en.wikipedia.org/wiki/Hazardous_waste> or
pollution <http://en.wikipedia.org/wiki/Pollution>, and has the potential
to be reused once it is cleaned up. *

*(...)*

*In the United Kingdom <http://en.wikipedia.org/wiki/United_Kingdom> and
Australia <http://en.wikipedia.org/wiki/Australia>, the term applies more
generally to previously used land."*

précise, mais pas trop !

Le 15 février 2012 00:15, Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr> a écrit :

> Plutôt "wasteland" en anglais. Mais on en parle dans le wiki sur
> Tag:landuse=brownfield et dans Tag:landuse=construction.
>
> Pour moi les browfields sont des zones laissées à l'abandon, autrefois
> occupées, souvent avec des ruines. Un vrai terrain vague est resté une
> zone naturelle, autrefois peut-être une terre agricole qui s'est
> retrouvée enfermée dans un paysage urbanisé, mais qu'on a décidé de
> laisser à l'état vert, sans forcément l'aménager comme un vrai parc.
> Leur avenir est incertain tant la pression urbaine voudrait les lotir.
>
> Mis certaines communes ont pris les devants pour justement ne pas y
> autoriser la construction, et au moins les protéger pour éviter
> qu'elles se transforment en décharges (ce que pourrait évoquer le
> terme anglais "wasteland").
>
> Difficile à mapper. Car s'il y a une vraie protection, les communes
> préfèrent en faire de vrais parcs nettoyés, et pas squattés, même si
> les cultures restent encore assez sauvages (hautes herbes, arbres
> désordonnés, talus, ronces... car ce sont des terres intéressantes
> surtout en zone humide pour la nidification, et les petites espèces de
> rongeurs que pourtant on supporte mal dans nos villes, alors que ce
> sont de grands nettoyeurs !)
>
> Le 14 février 2012 23:38, Pieren <pier...@gmail.com> a écrit :
> > 2012/2/14 Séverin MENARD <severin.men...@gmail.com>:
> >
> >> Jee n'ai pas trouvé dans les map features un tag pour les terrains
> vagues en
> >> milieu urbain.
> >
> > landuse=brownfield/greenfield ?
> >
> > Pieren
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-fr mailing list
> > Talk-fr@openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>



-- 
ab_fab <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab>
"Il n'y a pas de pas perdus"
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à