Le 31 oct. 2012 à 13:45, Ab_fab a écrit : > Bonjour Christian, > > Suis pas sûr d'avoir bien saisi le contenu de ton message ... > Tu entends quoi par : traduction "de chic" ? > > Ce dont je parle, c'est avant tout d'avoir un outil qui soit plus pratique > que les éditeurs classiques pour renseigner les noms de lieux dans une langue > choisie. > Cela n'empêche pas les personnes qui se lancent dans l'aventure de se baser > sur les travaux d'organismes de référence, quand ceux-ci existent. >
C'est simple : traduire un toponyme ne veut pas dire grand-chose, sauf dans quelques rares cas où on peut se permettre de traduire de chic un terme évident. Le Moulin-Blanc peut être traduit en breton, sans trop se préoccuper de consulter quelqu'un, "Ar Vilin-Wenn" , quoiqu'il y ait des variantes dialectales à respecter. Mais, Le Moulin de la Lande peut poser problème, car, il peut s'agir du Moulin de Monsieur Lalande. La traduction est donc déconseillée. Il faut l'avis d'un toponymiste. Il arrive que le terme breton connu n'ait absolument rien à voir avec le nom officiel. Ex. : Saint-Sauveur (29) est appelé, en fait, "An Dre Nevez". Quand je mets "Teurgn" pour "Tours", en réalité, je ne traduis pas, je mets en relation deux champs linguistiques. C'est mieux de dire, comme tu le fais, "renseigner les noms de lieu" (dans une langue cible). Christian R. _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr