Et là c'est "Grave" qui a besoin d'être traduit et pas "Yard"... ceci
explique peut être cela ?


Le 19 août 2013 08:52, David Crochet <david.croc...@online.fr> a écrit :

> Bonjour
>
> Le 18/08/2013 23:09, Yves Pratter a écrit :
>
>> Je ne suis pas à l'aise avec cet outil : j'ai trouvé Grave yard ici :
>> https://translatewiki.net/w/i.**php?title=Special%**
>> 3ASearchTranslations&query=**Osm%3AGeocoder.search+osm+**
>> nominatim.prefix.amenity.**grave+yard<https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ASearchTranslations&query=Osm%3AGeocoder.search+osm+nominatim.prefix.amenity.grave+yard>
>>
>> mais pas yard. C'est un oubli dans la version anglaise, ou ce mot se
>> trouve ailleurs dans translatewiki.net <http://translatewiki.net> ?
>>
>
> Translatewiki ne propose qu'ne traduction que si les concepteur du
> logiciel mettent un mot, un terme, une expression, un message autorisé à la
> traduction. Si "Yard" n'est pas traduisible, c'est que l'on ne pourra pas
> le traduire.
>
> Cordialement
>
> --
> David Crochet
>
> ______________________________**_________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-fr<http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr>
>



-- 
Christian Quest - OpenStreetMap France
Un nouveau serveur pour OSM... http://donate.osm.org/server2013/
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à