Et là c'est "Grave" qui a besoin d'être traduit et pas "Yard"... ceci explique peut être cela ?
Le 19 août 2013 08:52, David Crochet <david.croc...@online.fr> a écrit : > Bonjour > > Le 18/08/2013 23:09, Yves Pratter a écrit : > >> Je ne suis pas à l'aise avec cet outil : j'ai trouvé Grave yard ici : >> https://translatewiki.net/w/i.**php?title=Special%** >> 3ASearchTranslations&query=**Osm%3AGeocoder.search+osm+** >> nominatim.prefix.amenity.**grave+yard<https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ASearchTranslations&query=Osm%3AGeocoder.search+osm+nominatim.prefix.amenity.grave+yard> >> >> mais pas yard. C'est un oubli dans la version anglaise, ou ce mot se >> trouve ailleurs dans translatewiki.net <http://translatewiki.net> ? >> > > Translatewiki ne propose qu'ne traduction que si les concepteur du > logiciel mettent un mot, un terme, une expression, un message autorisé à la > traduction. Si "Yard" n'est pas traduisible, c'est que l'on ne pourra pas > le traduire. > > Cordialement > > -- > David Crochet > > ______________________________**_________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-fr<http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr> > -- Christian Quest - OpenStreetMap France Un nouveau serveur pour OSM... http://donate.osm.org/server2013/
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr