Le 12 janv. 2014 à 22:59, Eric Debeau <eric.deb...@gmail.com> a écrit :
> Vérifié sur ma commune et qqs communes voisines.
>
> Super utile et beau boulot !
>
> J'ai noté qqs rues qui n'ont pas été détectées (noms en breton)
> HENT AR MAEZOU, renseigné Hent ar Maezou
> IMPASSE DU MARCHALLACH, renseigné Impasse du Marchallac'h
>
>
> J'habite une commune particulière (Lannion)
> - en Bretagne avec pas mal de noms en breton
> - la commune est la fusion de 5 anciennes communes et on trouve parfois dans
> le nom de rue l'ancien nom de la commune qui a été fusionnée
>
> Un bel exemple : CHEMIN DE CRECH MIN SERVEL
>
> Sur le terrain, je crois que c'est Chemin de Crec'h Min (Crech écrit avec
> l'accent et pas mention de Servel)
>
> Quelle est la règle à prendre: on se base sur la nomenclature Fantoir ou sur
> le terrain ou on fait au mieux ?
>
>
> Après il faudra éplucher les lieux-dits parce que c'est super utile d'avoir
> les lieux-dits indiqués dans la carte si on veut utiliser pour du VTT,
> rando...Il y a environ 4000 lieux-dits sur ma commune !!!
Hent ar Maezou aurait du être écrit Hent ar Maezioù dans l’orthographe la plus
utilisée, mais, j’ai remarqué qu’à Lannion,
ils ne sont pas très à cheval là-dessus.. Donc : name : Hent ar Maezou -
name:br : Hent ar Maezioù
Cela devrait être Impasse du Marc’hallac’h ( 2 fois le c’h valant la jota
espagnole ou le ch allemand), donc, name:br : Hent-dall ar Marc’hallac’h
Chemin de Crec’h Min (probablement colline des Pierres) name : br Hent Krec’h
Min
On ne peut pas les empêcher de faire des fautes sur le nom officiel, mais,
quand on connait la mécanique, on peut mettre des name : br corrects.
A l’occasion, j’essaierai de le faire.
Christian R.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr