Ce n'est pas si faux que ça, surtout en français où "quartier" a un sens plus étendu et plus administratif que le "neighborhood" anglais qui n'est qu'une partie d'un quartier ("city district" en anglais) et correspond plus à un petit "bloc" ou un "pâté de maisons" en français et n'a pas de statut administratif réel non plus.. Le type "neighborhood" a été utilisé aussi en France pour des "sous-quartiers" (donc des parties de plus grands quartiers administratifs). Si "voisinage" te choque, ce n'est pas "quartier" mais "sous-quartier" qui serait plus approprié.
Le 13 novembre 2017 à 09:25, Gaël Simon <gael.simon...@gmail.com> a écrit : > Bonjour, > Même si je suis légèrement hors sujet, où signaler la traduction erronée > dans JOSM du modèle d’attributs Neighborhood, traduit en Voisinage et non > Quartier ? > > Gaël > > Le 13 nov. 2017 à 01:22, thevenon.jul...@free.fr a écrit : > > A priori la traduction est complète (aux erreurs de double apostrophe prêt > à voir au prochain Jenkins) > > Bonne nuit. > > Julien / quicky > PS: désolé pour le top posting, problème avec zimbra sur mon smartphone > > ----- Mail d'origine ----- > De: Vincent Privat <vincent.pri...@gmail.com> > À: Discussions sur OSM en français <talk-fr@openstreetmap.org> > Envoyé: Sun, 12 Nov 2017 15:29:16 +0100 (CET) > Objet: Re: [OSM-talk-fr] OpenStreetMap expliqué en breton à Brest en > communs > > Hello, > les explications pour traduire JOSM peuvent se trouver ici: > https://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations#Softwaretranslation > > S'il y a une chose à retenir, c'est que les apostrophes doivent être > doublées. > > Les traductions sont vérifiées automatiquement chaque matin ici: > https://josm.openstreetmap.de/jenkins/job/JOSM-i18n/ > lastBuild/parsed_console/ > L'erreur la plus fréquente est l'oubli des doubles apostrophes, j'en ai > corrigé plusieurs ce matin. > > Ensuite les traductions sont prises en compte en fin de développement, en > général le dernier week-end de chaque mois. > > A+ > Vincent > > > Le 12 novembre 2017 à 11:59, marc marc <marc_marc_...@hotmail.com> a > écrit : > > > > Bonjour, > > > >> Le 12. 11. 17 à 11:36, Gaël Simon a écrit : > >> y a-t-il quelque part un guide de la traduction JOSM pour débutants ? > >> Le 10 nov. 2017 à 20:06, Vincent Privat a écrit : > >> https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+ > > pots/josm/fr/+translate?show=untranslated > > > > clic sur le lien de Vincent > > clic en haut à droite pour s'enregistrer ou se connecter > > ensuite tu as la liste des bouts de phrase à traduire. > > tout en bas à droite "sauver" > > > > Cordialement, > > Marc > > _______________________________________________ > > Talk-fr mailing list > > Talk-fr@openstreetmap.org > > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr > > > > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr