Ce n'est pas si faux que ça, surtout en français où "quartier" a un sens
plus étendu et plus administratif que le "neighborhood" anglais qui n'est
qu'une partie d'un quartier ("city district" en anglais) et correspond plus
à un petit "bloc" ou un "pâté de maisons" en français et n'a pas de statut
administratif réel non plus.. Le type "neighborhood" a été utilisé aussi en
France pour des "sous-quartiers" (donc des parties de plus grands quartiers
administratifs).
Si "voisinage" te choque, ce n'est pas "quartier" mais "sous-quartier" qui
serait plus approprié.

Le 13 novembre 2017 à 09:25, Gaël Simon <gael.simon...@gmail.com> a écrit :

> Bonjour,
> Même si je suis légèrement hors sujet, où signaler la traduction erronée
> dans JOSM du modèle d’attributs Neighborhood, traduit en Voisinage et non
> Quartier ?
>
> Gaël
>
> Le 13 nov. 2017 à 01:22, thevenon.jul...@free.fr a écrit :
>
> A priori la traduction est complète (aux erreurs de double apostrophe prêt
> à voir au prochain Jenkins)
>
> Bonne nuit.
>
> Julien / quicky
> PS: désolé pour le top posting, problème avec zimbra sur mon smartphone
>
> ----- Mail d'origine -----
> De: Vincent Privat <vincent.pri...@gmail.com>
> À: Discussions sur OSM en français <talk-fr@openstreetmap.org>
> Envoyé: Sun, 12 Nov 2017 15:29:16 +0100 (CET)
> Objet: Re: [OSM-talk-fr] OpenStreetMap expliqué en breton à Brest en
> communs
>
> Hello,
> les explications pour traduire JOSM peuvent se trouver ici:
> https://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations#Softwaretranslation
>
> S'il y a une chose à retenir, c'est que les apostrophes doivent être
> doublées.
>
> Les traductions sont vérifiées automatiquement chaque matin ici:
> https://josm.openstreetmap.de/jenkins/job/JOSM-i18n/
> lastBuild/parsed_console/
> L'erreur la plus fréquente est l'oubli des doubles apostrophes, j'en ai
> corrigé plusieurs ce matin.
>
> Ensuite les traductions sont prises en compte en fin de développement, en
> général le dernier week-end de chaque mois.
>
> A+
> Vincent
>
> > Le 12 novembre 2017 à 11:59, marc marc <marc_marc_...@hotmail.com> a
> écrit :
> >
> > Bonjour,
> >
> >> Le 12. 11. 17 à 11:36, Gaël Simon a écrit :
> >> y a-t-il quelque part un guide de la traduction JOSM pour débutants ?
> >> Le 10 nov. 2017 à 20:06, Vincent Privat a écrit :
> >> https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+
> > pots/josm/fr/+translate?show=untranslated
> >
> > clic sur le lien de Vincent
> > clic en haut à droite pour s'enregistrer ou se connecter
> > ensuite tu as la liste des bouts de phrase à traduire.
> > tout en bas à droite "sauver"
> >
> > Cordialement,
> > Marc
> > _______________________________________________
> > Talk-fr mailing list
> > Talk-fr@openstreetmap.org
> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> >
>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à