Le 11/07/2018 à 00:25, Christian Rogel a écrit :

Par ailleurs, Philippe a renommé la catégorie « Public transport in Brittany » en Public transport in Bretagne ». Il n’y a aucune raison de passer à la trappe une appelation familière aux anglophones. A la rigueur, on peut les accoler.

Chaque catégorie en anglais devrait être doublée par son équivalent en français, pour l’utilisabilité du plus grand nombre.

Je suis d'accord avec Philippe, la catégorie en anglais n'existait pas, elle n'était rattachée à rien (elle était en rouge)

Quant à doubler chaque catégorie : je veux bien, celle de la France :
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Transport_in_France
et https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:FR:Transport_en_France
qui d'ailleurs ne contiennent pas les mêmes sous-catégories

quel boulot pour doubler les autres, vu celui qui consiste à les faire en français, si en plus il faut les doubler, je te laisse les faire ...

cordialement
Leni

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Reply via email to