Bonjour,
Merci pour cette précision sémantique.
> Les pièges de la traduction automatique ;)
En l'espèce, pas du tout. En effet, la traduction via DeepL de la
version anglaise de l'article en question[1] fait bel et bien apparaître
l'expression « réseau électrique » suggérée, et non « grille électrique
» comme dans l'édition 474.
C'est bien la preuve que le weekly est rédigé par des contributeurs
humains, qui se posent plein de questions sur la bonne façon de formuler
les choses mais n'ont pas la prétention d'être au fait des terminologies
les plus adaptées dans tous les domaines.
Et c'est aussi une nouvelle preuve du fait que nous avons besoin de
davantage de contributeurs pour collecter, rédiger... ou tout simplement
relire les éditions ! ;-)
[1] http://weeklyosm.eu/archives/12335#wn474_20654
À +
Julien
On 06/09/2019 15:43, Rpnpif via Talk-fr wrote:
Le 29 août 2019, theweekly....@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Le résumé hebdomadaire n° 474 de l'actualité OpenStreetMap vient de paraître
*en français*. Un condensé à retrouver sur :
http://www.weeklyosm.eu/fr/archives/12335/
Bonne lecture !
Saviez-vous que vous pouvez vous aussi soumettre des messages pour la note
hebdomadaire sans être membre ? Il vous suffit de vous connecter sur
https://osmbc.openstreetmap.de/login avec votre compte OSM. Pour en savoir plus
sur la rédaction d'un article, cliquez ici:
http://www.weeklyosm.eu/fr/this-news-should-be-in-weeklyosm
Bonjour,
...
Le nouveau projet du trimestre britannique consiste à cartographier les
panneaux solaires sur les toits. Cela aidera à prévoir le comportement de la
grille électrique
grille-pain ?
Les pièges de la traduction automatique ;).
electrical grid = réseau électrique.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr