Bonjour,

Merci pour cette précision sémantique.

> Les pièges de la traduction automatique ;)

En l'espèce, pas du tout. En effet, la traduction via DeepL de la version anglaise de l'article en question[1] fait bel et bien apparaître l'expression « réseau électrique » suggérée, et non « grille électrique » comme dans l'édition 474.

C'est bien la preuve que le weekly est rédigé par des contributeurs humains, qui se posent plein de questions sur la bonne façon de formuler les choses mais n'ont pas la prétention d'être au fait des terminologies les plus adaptées dans tous les domaines.

Et c'est aussi une nouvelle preuve du fait que nous avons besoin de davantage de contributeurs pour collecter, rédiger... ou tout simplement relire les éditions ! ;-)

[1] http://weeklyosm.eu/archives/12335#wn474_20654

À +
Julien

On 06/09/2019 15:43, Rpnpif via Talk-fr wrote:
Le 29 août 2019, theweekly....@gmail.com a écrit :

Bonjour,

Le résumé hebdomadaire n° 474 de l'actualité OpenStreetMap vient de paraître 
*en français*. Un condensé à retrouver sur :

http://www.weeklyosm.eu/fr/archives/12335/

Bonne lecture !

Saviez-vous que vous pouvez vous aussi soumettre des messages pour la note 
hebdomadaire sans être membre ? Il vous suffit de vous connecter sur 
https://osmbc.openstreetmap.de/login avec votre compte OSM. Pour en savoir plus 
sur la rédaction d'un article, cliquez ici: 
http://www.weeklyosm.eu/fr/this-news-should-be-in-weeklyosm

Bonjour,

...
Le nouveau projet du trimestre britannique consiste à cartographier les 
panneaux solaires sur les toits. Cela aidera à prévoir le comportement de la 
grille électrique

grille-pain ?
Les pièges de la traduction automatique ;).

electrical grid = réseau électrique.


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à