Google tradiksyon an kreyòl anba a Please everybody add a Google translation in haitian creole in every post
Hi, Translating the document describing the preset that Brian prepared for St-Marc, it appears he advises to use the highway=path this way: Path A way that is not for automobile travel. Urban: Corridors between building inside of a city block. If these are not for cars, and only practical for pedestrian and perhaps moto, mark as path. Rural: A path not practicable for motorized vehicles. I know Jaakko uses the pair highway=service + service=alley for the corridors, so what is the best definitive choice ? Severin ------------------------------------------------------ Bonjou tout moun, Tradui dokiman an ki dekri Prereglaj a ki Brian pare pou St Marc-, li parèt li konseye yo itilize gran wout la = chemen nan fason sa a: path (chemen) Yon fason ki pa pou vwayaj otomobil. vil: Koridò ant bati andedan nan yon blòk nan vil la. Si sa yo, se pa poumachin yo, ak sèlman pratik pou pyeton ak petèt moto, Mak kòmchemen. riral: Yon chemen pa posib pou motè machin. Mwen konnen Jaakko itilize highway=service + service=alley (gran wout la pè = sèvis + sèvis = ale) pou koridò yo, Se konsa, sa se chwa ki pi bon definitif? Severin _______________________________________________ Talk-ht mailing list Talk-ht@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ht