2009/10/20 Pjetur G. Hjaltason <pje...@pjetur.net>:
> Sunnudaginn 18. október 2009 17:28:49 skrifaði Ævar Arnfjörð Bjarmason:
>> 2009/10/1 Ævar Arnfjörð Bjarmason <ava...@gmail.com>:
>> > Það er nú hægt að þýða OpenStreetMap vefsíðuna og Potlatch á
>> > Translatewiki:
>> >
>> >    http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap
>>
>> Ég er búinn að þýða Potlatch ritilinn 100%. Það væri gott að fá
>> athugasemdir um hvernig það tókst til.
>>
>> Vefsíðan sjálf er aðeins á eftir með c.a. 130 óþýdda strengi. Eitt sem
>> ég er ekki viss um hvernig á að þýða er þetta í GPX upphalinu:
>>
>> ↓trace.visibility.trackable   Trackable (only shared as anonymous,
>> ordered points with timestamps)
> Orðabókarþýðing:
> Slóðin: (kvk)
>  Rekjanleg (óauðkennanleg, aðeins sýnd sem raðaðir punktar með tímastimpli)
> Punktarnir: (kk)
>  Rekjanlegir (aðeins deilt sem óauðkennanlegum, röðuðum punktum með
> tímastimpli)
>
> Eða:
>  Rekjanleg (óauðkennanleg, aðeins sýnd sem punktar raðað í tímaröð)
>  Rekjanleg (óauðkennanleg, aðeins sýnd sem raðaðir tímasettir punktar)
>  Rekjanleg (óauðkennanleg, aðeins deilt sem röðuðum punktum...)
>  Rekjanleg (aðeins deilt sem óauðkennanlegum röðuðum punktum...)
>  Rekjanleg (deilt sem óauðkennanlegum röðuðum punktum...)
>  Rekjanleg (ekkert auðkenni, aðeins deilt sem punktum raðað í tímaröð)
>  Rekjanlegir (óauðkennanlegir, raðaðir punktar ...
>  ...
>
>> ↓trace.visibility.identifiable        Identifiable (shown in trace list and
>> as identifiable, ordered points with timestamps)
> Auðkennanlegir (sýndir í slóðalista sem auðkennanlegir, raðaðir punktar með
> tímastimpli)
>
>> ↓trace.visibility.public              Public (shown in trace list and as
>> anonymous, unordered points)
> Almennur (sýndir í slóðalista sem óauðkennanlegir, óraðaðir punktar)
> Öllum sýnilegir (sýndir í...
>
>> ↓trace.visibility.private     Private (only shared as anonymous, unordered
>> points)
> Prívat (aðeins deilt sem óauðkennanlegum, óröðuðum punktum)
> Prívat er jú danska(enska/latína), þannig að "Einkapunktar" eða "Einkaslóð"
> væri sennilega betra og skýrara.
>
>>
>> Spurning hvernig er best að þýða
>> trackable/identifiable/public/private. Áður var ég bara búinn að þýða
>> "PUBLIC" sem "ALLIR SJÁ".
>>
> Spurningin er fyrst of fremst hvernig (hvað) við erum að senda inn:
> slóðir (kvk) eða punkta (kk) ?
> Og svo samhengið, þ.e.a.s val-listinn ætti að vera einsleitur; tengdur slóð,
> samhengi og kyni:
>  (Rekjanleg/Auðkennanleg/Almenn/Einkaslóð)
> Eða ef við erum að fjalla um punkta:
>  (Rekjanlegir/Auðkennanlegir/Almennir/Einkapunktar)

Hingað til hef ég verið að nota hugtakið "Ferill" (kk) yfir "GPS/GPX
track" sem er það sem ég hef lært að kalla þetta og virðist vera notað
af flestum sem vinna með GPS tæki (sjá t.d. Google leitir á site:is
með þessu hugtaki).

> Annað tengt mál:
> Upphal/niðurhal (ath. beygingu á http://bin.arnastofnun.is/leit.php?q=hala)
> finnst mér alltaf óskýrt og hefur fundist frá upphafi.
> Þegar ég var fyrst að kynnast þessu upload/download, var aðaltölvan niðri í
> kjallara. Því var upload auðvitað að sækja eitthvað *upp* til mín (örugglega
> ekki tengt því að senda eitthvað niður), og download eitthvað sem ég sendi
> *niður* á aðaltölvuna (ekki upp til mín) :-)
> Ég spurði líka konuna nú í kvöld um niðurhal og upphal, það komu vöflur á
> hana, niðurhal kannaðist hún við, en upphal var ekki á hreinu (hún er ekki
> tölvunörd).
> Fletti download einnig upp á Wikipedia og Wiktionary og sá að þar voru menn
> einnig í vandræðum með að skilgreina í hvaða átt var verið að flytja gögn.
> Og þýðingar annara tungumála á þessu enska orði voru ekki allar bein
> orðabókarþýðing á down-load.
>
> Mæli því sérstaklega með því að við notum (almennt og yfirleitt) einfaldara og
> *skýrara* íslenskt orðalag.
>
> *Sækja* (download) og *senda* eða *senda inn* (upload).
>
> Við *sækjum* gögn, myndir, skilaboð dagsins...
> Og á sama hátt *sendum*  við (inn) í gagnagrunninn punkta eða slóðir...

Takk fyrir þetta Pétur. Gott að fá svona athugasemdir um þýðingar. Ég
vil líka benda þér (og öðrum) á ef þú veist það ekki nú þegar að þú
getur breytt þessum þýðingum beint:

Fyrir Translatewiki (vefsíðan+Potlatch): (leiðbeiningar):
http://www.openstreetmap.org/user/Siebrand/diary/8342
Fyrir launchpad (JOSM):
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/is/+translate

Varðandi Senda/Sækja er ég sammála. Það er mun þjálla en þessi
upphal/niðurhal/hala upp/hala niður/upphalið/niðurhalið vitleysa.
Almennt séð reyni ég líka að nota almennt og einfaldara orðalag yfir
hlutina þegar ég er að þýða en flókin sérorð.

Niðurhala/Upphala hefur þó þann kost umfram Sækja/Senda að vera
sértækara. Maður þarf oftast að para Sækja/Senda við önnur orð t.d.
"Sækja gögn" eða "Senda inn breytingar" sem getur oft verið ókostur
þegar forrit eru með einhvern almennan möguleika þar sem maður getur
sent inn eða sótt ýmsa hluti.

Ég þýddi einnig "Export" á aðal vefsíðunni sem "Niðurhala" (maður
getur náð í OSM gögn, mapnik/osmarender mynd eða HTML). Það er
spurning hvernig er best að þýða það, ég var að reyna forðast "Flytja
út" eða álíka þýðingu.

_______________________________________________
Talk-is mailing list
Talk-is@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-is

Reply via email to