Takk fyrir svarið;

> Ég er einn af þeim sem forðast hreinlega að nota viðmót á íslensku ef
> enskan er í boði.

Þú ert ekkert einn um þetta, sérstaklega úr 'eldri' kynslóðum tölvunotenda (svo hafa menn áhyggjur af íslenskuumhverfi barna?). Vaninn er sterkur, það hefur lengi þótt erfitt að kenna gömlum hundum að sitja ;-)

Eitt af því snúnasta við hugbúnaðarþýðingar er að ákveða hvað eigi að ganga langt í þýðingum; það er að segja, hvort sleppa eigi að þýða t.d. viðmót fyrir kerfisstjórnun eða ítarlega uppsetningu (þar sem möguleiki er á misvísandi eða röngum skilaboðum, sem gætu haft alvarlegri afleiðingar). Ég var til dæmis með miklar efasemdir um hvort ég ætti að þýða iD og Potlatch2 ritlana, en ákvað að gera það samt af tveimur ástæðum: A: einhver var þegar byrjaður á verkinu, þar var slatti af hugtökum sem þurfti að leiðrétta/samræma/laga B: þetta eru þau viðmót sem byrjendur í kortagerð helst nota (JOSM og Merkaator eru óþýdd að mestu)

> 1. Ég á hreinlega erfitt með að tengja sum íslensk hugtök við það sem
> þarf að gera, sérstaklega ef um er að ræða sérhæfð/sjaldgæf hugtök.

Vissulega, en hér á líka við þversögnin um hænuna og eggið
Það væri hægt að skrifa langar greinar um akkúrat þetta atriði, en ég ætla að láta nægja að segja að ég hef tamið mér að hafa sem mest af sérhæfðum hugtökum með alþjóðaheitum í sviga og jafnvel einhverjar skýringar ef það er pláss.

> Á sérstaklega við þegar ég sé hugtök sem virðast hafa átt uppruna sinn > hjá Tölvuorðanefndinni heldur en því sem almenningur notar í daglegu
> tali

Ég hef átt heilmikil samskipti við Sigrúnu Helga hjá TON, held að þau átti sig alveg á því hvað orðasöfnin sem þau eru að halda úti eru takmörkuð. Þetta á reyndar við um fleiri af þessum fagorðasöfnum, meðal annars fyrir landupplýsingafræðin (búinn að vera í sambandi við LMÍ varðandi það). Ætli sé nema 1/3 af orðunum í TOS sem hafi nokkuð gildi í dag; sumpart vegna íhaldsemi, sumpart vegna hraðrar þróunar síðustu árin, en kannski aðallega vegna lélegrar svörunar frá notendum/þýðendum o.s.frv.

> 2. Þegar ég er í vandræðum með hugbúnaðinn finnst mér erfitt að fara
> eftir textalýsingum sem eru á öðru tungumáli (án þess að sjá ferlið
> myndrænt) og framkvæma síðan á íslensku viðmóti. Til að leita aðstoðar
> þarf maður oftast að slá inn ensku hugtökin á leitarvélarnar til þess > að fá gagnlegar niðurstöður almennt.

Aðalvandamál íslenskra þýðinga hefur yfirleitt verið að hjálparskjöl hafa oft setið á hakanum og fólk ekki passað upp á að hafa atriðisorðaskrár aðgengilegar á netinu. Þess vegna er mikilvægt að gefa sér pláss í þýðingunum til að tengja við alþjóðlegu heitin og/eða geta skýrt hugtök nánar ef þarf. Og auðvitað að velja sem gagnsæjust hugtök á íslensku.. Það er reyndar í gangi smá umræða um að koma upp miðlægum grunni með hugtökum/skilgreiningum o.fl. í hugbúnaðarþýðingum, hugsanlega á vegum Árnastofnunar (með raunverulegum þýðingum - ekki einhverju á borð við TOS).

Annars er markmiðið hjá mér alltaf það sem vinur minn sagði eftir að hafa byrjað að nota gamalkunnugt forrit á íslensku: "Þetta var rosalega skrýtið fyrst, eftir tvo daga var þetta farið að venjast, og eftir viku var ég búinn að gleyma hvernig var að nota enska viðmótið".

Ef þar að auki, eftir mánaðarnotkun, finnist viðkomandi fljótvirkara að nota íslensku; þá er tilganginum náð...

En, eftir sem áður, geta þýðingar ekki orðið til fullbúnar í fyrstu tilraun (ekki frekar en annar kóði eða texti), þær þurfa að þróast og aðlagast með hjálp notendanna - þess vegna var ég að athuga hvort einhverjir á þessum póstlista hefðu notað eða væru tilbúnir til að prófa OSMAnd. Betur sjá augu en auga...

Bestu kveðjur,

Sveinn í Felli


Þann fös  2.feb 2018 15:48, skrifaði Svavar Kjarrval:
Hæ.

Ég er einn af þeim sem forðast hreinlega að nota viðmót á íslensku ef
enskan er í boði. Fyrir því hafa aðallega verið tvær ástæður:
1. Ég á hreinlega erfitt með að tengja sum íslensk hugtök við það sem
þarf að gera, sérstaklega ef um er að ræða sérhæfð/sjaldgæf hugtök. Á
sérstaklega við þegar ég sé hugtök sem virðast hafa átt uppruna sinn hjá
Tölvuorðanefndinni heldur en því sem almenningur notar í daglegu tali.
2. Þegar ég er í vandræðum með hugbúnaðinn finnst mér erfitt að fara
eftir textalýsingum sem eru á öðru tungumáli (án þess að sjá ferlið
myndrænt) og framkvæma síðan á íslensku viðmóti. Til að leita aðstoðar
þarf maður oftast að slá inn ensku hugtökin á leitarvélarnar til þess að
fá gagnlegar niðurstöður almennt.

Þrátt fyrir framangreint styð ég alveg fyllilega þýðingar viðmóta
almennt yfir á íslensku enda eru væntanlega ekki allir í sömu vandræðum
og ég þegar kemur að þessu. Finnst það æðislegt að þú hafir farið út í
þetta. :D

Er að nota OSMand (á ensku) en skal íhuga að prófa íslenskuna við tækifæri.

Með kveðju,
Svavar Kjarrval

On fös 2.feb 2018 12:13, Sveinn í Felli wrote:
Sælt veri fólkið,

Þið hafið kannski orðið vör að undanförnu við nýjar og breyttar
þýðingar í OSM-umhverfinu (og hugsanlega einnig MediaWiki), og er þá
undirritaður sjálfsagt sökudólgurinn.
Ég er ekkert að gera ferla í OSM, en rakst á nokkrar þýðingar sem ekki
samræmdust öðrum forritum af svipuðum meiði (t.d. QGIS) og fannst líka
ómögulegt að hafa síður eins og https://www.openstreetmap.org/about
hálfþýddar. Þannig að undanfarið ár hef ég verið að samræma hugtök
(einnig við önnur wiki-verkefni) og reyna að koma þýðingum á öllum
áberandi atriðum á hreint.

En í framhjáhlaupi fór ég að nota OSMAnd og hef klárað þýðinguna á því
að mestu (líka OSMAnd fyrir iOS) ásamt kortaskilgreiningunum. Síðustu
uppfærslur á OSMAnd hafa því verið nokkuð nálægt því að vera fullþýddar.

Og þá kemur erindið: hafið þið prófað OSMAnd á íslensku ?
Hvernig er að rata um viðmótið ?
Eitthvað sérstakt* sem pirrar eða mætti betur fara ?

*fyrir utan sjálfar kortaupplýsingarnar.

Það væri gaman að heyra frá ykkur sem hafið prófað OSMAnd.

Bestu kveðjur,
Sveinn í Felli

OSMAnd er hægt að finna á F-droid, Google Play og Apple Store

_______________________________________________
Talk-is mailing list
Talk-is@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-is


_______________________________________________
Talk-is mailing list
Talk-is@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-is



_______________________________________________
Talk-is mailing list
Talk-is@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-is

Reply via email to