Un po' complicato.

L'idea di farlo sui numeri mi sembra non sbagliata ed evita la discussione
se "città" nel senso legale italiano coincide col termine town come
utilizzato in OSM (o in inglese brittanico).
Lo stesso vale probabilmante per frazione=village.
Una frazione fisicamente separata da un paese può essere un hamlet o un
village secondo la grandezza.
Una frazione che è contigua al paese principale sarebbe una neighbourhood e
non un village.
Village spesso è un paese assestante, solo più piccolo di un town.

Volker


2014-04-28 19:34 GMT+02:00 Giuseppe Amici <giuseppeam...@virgilio.it>:

>
>
>
>
> Ho da sempre mappato il capoluogo comunale come tag:place=town
>
> e le località del comune individuate come frazioni con il
> tag:place=village.
>
> Il wiki fa una distinzione per numero di abitanti:
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Village
>
> che non è supportato dalla normativa italiana in materia, ovvero:
> il decreto legislativo 18/8/2000, n.267, Testo Unico delle leggi
> sull'ordinamento degli Enti Locali (TUEL), all'art.18 testualmente recita:
>
>
> "Art. 18. Titolo di città
> Il titolo di città può essere concesso con decreto del Presidente della
> Repubblica su proposta del Ministro dell'interno ai comuni insigni per
> ricordi, monumenti storici e per l'attuale importanza."
>
> Rimane il fatto della traduzione sia “Citta” che “Paese” hanno una
> corretta traduzione in “TOWN”
> Mentre anche JOSM propone nelle sue “feature”: frazione come village.
>
> Come dirimere la questione con un utente che pedissequamente cambia i miei
> tag?
>
>
> Saluti
> Beppe
>
>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
>
_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a